• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:仏語の和訳を助けてください)

仏語の和訳についてのお願い

このQ&Aのポイント
  • 講義で仏語の和訳をする必要がありますが、自信がなくて辞書を使ってもうまく翻訳できません。
  • 物理学者シュレディンガーの著書の仏語訳の一部を和訳したいです。
  • 力学的な出来事は「秩序から秩序」の原理に従っているように思われます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

あのー、別にこんなとこで聞かなくても充分な仏語翻訳力をお持ちなのでは? *良い(正確な?) お察しのとおり正確が意訳で良いが直訳。どちらが正しいとは、、、 *あるいは全く別の (tout autre) mecanisme ではなく tout (autre mecaniseme similaire) です。 *ほんのわずかな関係があるようには ほんのわずかな関係もあるようには のほうがいいでしょう。ちょびっとだけも「無い」という否定文です。 *思われる semble の訳はいろいろできますが、「思う」という話し手の思考に寄与する ような表現は論文では避けた方がいいのでは。(いい例ではありませんが、見える、とか。) あと、la statistique は統計学というより「統計的な結果」のようなものをさしていると思います。l'ordre par l'ordre の最初の ordre は「決まり」2番めが「順序、秩序」という意味で書かれているかもしれません。多分個人の造語だと思うのでなんともいえませんが。すいません、もうちょっと読まないと適当な訳が浮かびません。 でもシュレーディンガーの論文ならほとんど日本語版もでていると思いますよ、、、

nkblue
質問者

お礼

ご指摘されたところを修正して訳を作り直したらしっくりと来ました。 これで安心して講義に出られそうです。 ありがとうございました!