- ベストアンサー
「声なき声」の英訳は?
「声なき声」ってどうやって英語で表記したらいいんでしょうか? ちなみに自動翻訳でやると「voice without voice」って出ますけど、 これっておかしいですよね。 日本語と英語のニュアンスの違いがあると思うのですが、 どう表記したら「声なき声」というふうになりますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
むろん文脈にもよりますが、「声なき声」のストレートな訳語なら、No.1の方の silent voice が最適だと思います。silent majority は大衆の意味合いが強いです。
その他の回答 (3)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
そうですね、私はNo.2のthe silent majorityに一票、と思います。 又、似ているようなものではthe voice of the voicelessという使われ方もあります。 動物愛護関連なら、The voice for the voicelessと言うものもあります。 どのような文脈でしょうか。それによって変わりますが・・・。
お礼
回答ありがとうございました。
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
the silent majorityでしょう。 そもそも、「声なき声」という日本語はどういう意味なのでしょうか。そこで、gooの国語辞典で調べてみると、 「声なき声」は 「表だって声高に語らない人々の意見」という意味とのこと。 研究社中英和によるとthe silent majorityとは、 「声なき大衆 《現行の政治を容認しているために政治的発言をしないと考えられている大多数の民衆》」の意味。 近い概念だと思います。 ちなみにエンカルタの英英辞書では large group not expressing opinions: a significant number of a given population who choose not to express their views, often because of apathy or because they do not believe their views matter となっています。
お礼
回答ありがとうございました。
- SilverHawk
- ベストアンサー率38% (221/575)
soundless voice とか… Silent voice なんて歌もありましたが。
お礼
回答ありがとうございます。 silent voice、確かにそんな歌ありましたね。
お礼
回答ありがとうございました。