- 締切済み
「○○あり」,「××なし」の英訳
こんにちは.英語で学術論文を書いています.「水に添加剤をまぜたときとまぜなかったときで実験結果が異なる」という趣旨なのですが,「添加剤あり」/「添加剤なし」の表記は,with additive/without additive,もしくは,additive added/no additiveで正しいでしょうか.一方,additive-freeといった表記もあるのですが,この場合の対義語(添加剤あり)はどのように表記すればよいでしょうか.御教示いただけると幸いです.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2
こんにちは! >「水に添加剤をまぜたときとまぜなかったときで実験結果が異なる」 直訳すれば The results are different depending on whether an additive is added to the water or not. でしょうか。 additive は可算名詞なので、an additive(1つの物質)かadditives(複数の物質)にする必要があります。 以上、ご参考になれば幸いです!
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1
with additive/without additivedいいと思います。
質問者
お礼
御回答,ありがとうございます. 参考に致します.
お礼
御回答ありがとうございます. 参考にさせていただきます.