• 締切済み

「○○あり」,「××なし」の英訳

こんにちは.英語で学術論文を書いています.「水に添加剤をまぜたときとまぜなかったときで実験結果が異なる」という趣旨なのですが,「添加剤あり」/「添加剤なし」の表記は,with additive/without additive,もしくは,additive added/no additiveで正しいでしょうか.一方,additive-freeといった表記もあるのですが,この場合の対義語(添加剤あり)はどのように表記すればよいでしょうか.御教示いただけると幸いです.

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! >「水に添加剤をまぜたときとまぜなかったときで実験結果が異なる」  直訳すれば  The results are different depending on whether an additive is added to the water or not.  でしょうか。  additive は可算名詞なので、an additive(1つの物質)かadditives(複数の物質)にする必要があります。  以上、ご参考になれば幸いです!  

chem_navi
質問者

お礼

御回答ありがとうございます. 参考にさせていただきます.

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

with additive/without additivedいいと思います。

chem_navi
質問者

お礼

御回答,ありがとうございます. 参考に致します.

関連するQ&A