- ベストアンサー
英訳添削:「幸せを噛みしめているの。」
こんにちは、 彼女に「何してるの?」聞かれた時に、 「幸せを噛みしめているの。」と答えたいのですが、 辞書で(幸せを)噛みしめるを引くとrelishが一番 近いような気がしました。 そこで、I am relishing happiness.と作文して、同じ文があるかどうか、グーグル検索すると、ありませんでした。 この文は間違っているのでしょうか? それとも自然ではないのでしょうか? 兎に角、別の表現をするのだと思いますが、何と言えば良いのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://bhagavadgitaasitis.com/bg/5/24/ relish は好感の持てる言葉ですね。to relish happinessを英文のグーグル検索すると、わりかしありますよ。上記のサイトもそうです。 I am relishing happiness.で間違いないはずです。
その他の回答 (1)
- yumitsuki
- ベストアンサー率52% (167/321)
噛みしめている=(強く)味わっている だと思うので、 I am tasting happiness などは如何でしょうか。 Google検索でもヒットしました。
- 参考URL:
- http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22tasting+happiness%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >I am tasting happiness >などは如何でしょうか。 これもいいですね! 我侭を言うならば、ただ「味わっている」のではなくて、「しみじみと感じている」ニュアンスがあれば、教えていただきたいです。 >Google検索でもヒットしました。 改めてご回答、ありがとうございます。
補足
ご回答ありがとうございます。 御礼欄に、本題からズレた補足質問してしまいました。 これは、改めて、質問を立て直します。 改めてご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なんと、ヒンズー教の経典、バカバットギーターの英語訳からの引用ですか!!? 結構深遠なニュアンスを持っているんでしょうか? 、、、、兎に角、偶然いままでI am relishing happiness.とネット上で書かなれなかっただけで、英文自体は正しいんですね! やっと分かりました。 改めて、ご回答ありがとうございます。