- ベストアンサー
「今朝の幸せな一時だった」と「幸せな今朝の一時だった」とどちらが自然でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。ある朝思い出の食べ物を食べて、心が温まったという内容の作文を書きました。その作文の最後の一文なのですが、「今朝の幸せな一時だった」と「幸せな今朝の一時だった」とどちらにしたほうが自然でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも自然な日本語の文だと思います。 私には、どちらかといえば、後者の方が好ましい感じを受けます。 「幸せな」という事実を頭に持ってきているからです。
その他の回答 (1)
- momordica
- ベストアンサー率52% (135/259)
回答No.2
どちらが自然ともいえません。 はっきり言うと、どちらもあまり聞かない言い回しのように思います。 ただ、これはおかしい、と言うほど違和感のある表現というわけでもありません。 「今朝」を「朝」に変えて 「朝の幸せな一時」 「幸せな朝の一時」 なら、どちらも普通の表現です。 この2つはどちらもほとんど同じだと思いますが、どちらかというと後者の方が自然でしょうか。 もっとも、そんな気がするだけで、はっきりとした根拠はありません。 質問文については全然問題ないと思います。 強いて言うなら、 「今朝の幸せな一時だった」と「幸せな今朝の一時だった」とどちらにしたほうが自然でしょうか。 というところは、 「今朝の幸せな一時だった」と「幸せな今朝の一時だった」のどちらにしたほうが自然でしょうか。 のほうがいいですね。 まあ、この辺りは、日本人でももっと不自然な文を書く人はたくさんいますから。 参考になれば幸いです。
質問者
お礼
早速のご回答をいただきありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。