• ベストアンサー

「しからしむる」

 日本語を勉強中の中国人です。夏目漱石の「吾輩は猫である」の中の表現についてお伺いします。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/789_14547.html  「何でもいい、食えさえすれば、という気になるのも境遇のしからしむるところであろう。」  ここの「しからしむる」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.2

「しからしむる」は「しからしむ」の連体形で、名詞を修飾するときの形です。 ここでは「ところ」を修飾しています。 ただしこの表現は中国文言の日本式訓読文に由来しますので、中国の方なら、もとになっている中国語を見ていただくほうが速いでしょう。 「然(しか)ら使(し)む」は「使然」の訓読です。 「境遇所使然」 これを訓読すると「境遇の然ら使むる所」となるわけです。 「所致」などとも近い意味です。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。「しからしむ」の連体形なのですね。よくわかりました。「境遇所使然」はわかりやすいです。助かりました。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.1

バルザックは一日歩き回ってZ. Marcus という名を自分の猫につけたが、吾輩のように書斎に閉じこもりがちな主人を持った猫は、それ(一日歩き回って名を探してくれる)どころか名前さえつけてもらえない。 いかに主人に可愛がられていないかの証拠である。 このような境遇にいる必然的結果として「何でもいい、食えさえすれば、」という気になるのも至極自然のことであろう。 といったような意味です。 「そうなるのが当然だ」という意味の「然るべき結果を招く」などという表現がありますが、 この「然る」の使役形ということだと思います。  

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。よくわかりました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。 >バルザックは一日歩き回ってZ. Marcus という名を自分の猫につけたが  バルザックはある日自分の書いている小説中の人間の名前をつけようと思っていましたよ(^-^)。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A