• ベストアンサー

「こころ」の「上二十七」

 日本語を勉強中の中国人です。夏目漱石の「こころ」の中国語版を読み終えました。いま日本語版を読んでいるところです。「上二十七」の中に理解できないところがありますので、お伺いしたいと思います。原文が載っているサイトは次の通りです。ご参考になさってください。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/773_14560.html 1、要するに先生の暮しは贅沢(ぜいたく)といえないまでも、あたじけなく切り詰めた無弾力性のものではなかった。  「あたじけなく切り詰めた無弾力性のものではなかった」はどういう意味でしょうか。 2、「何ともいって来ませんが、もう好(い)いんでしょう」  「いって来る」の「来る」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.3

1、要するに先生の暮しは贅沢(ぜいたく)といえないまでも、あたじけなく切り詰めた無弾力性のものではなかった。  「あたじけなく切り詰めた無弾力性のものではなかった」はどういう意味でしょうか。 : 「あたじけない」は、 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/3448/m1u/%E3%81%82%E3%81%9F%E3%81%98%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84/ にありますが、 「ケチだ」といったような意味らしいですね。 私は初めて聞きました。 「ケチ」というのは必要なことにさえお金を使わないことで、ここでは、お金を使うゆとりが無いことを指しています。 先生の服装は質素で家も広いというわけではありません。 しかし、特別いい服を着たり、広い家に住んだりすることは人間にとってあまり重要なこととは言えないでしょう。 そういった面には必要以上にお金を掛けていなかったが、家具や食器などの調度類は趣味の良いものが揃えられていたり、お茶なども安物を使っていたわけではなかったのだと思われます。 極端にギリギリのお金で生活しなければならない場合には、必要なものを買わないで済ませたり(=ケチ)、あるいは精神的にもゆとりが乏しく(=気持ちに弾力の無い生活に)なってきたりするものですが、そういった様子は感じられなかった、ということでしょう。 2、「何ともいって来ませんが、もう好(い)いんでしょう」  「いって来る」の「来る」はどういう意味でしょうか。 : 直訳的に解釈すると、 『「(相手が)言う」という状況』が私の前には【出現】していない。 と捉えていいように思います。 そこから「連絡が(私の元へは)来ていない」 ということになるのでしょう。 (EX) 「A さんは最近どうしているのだろう。電話も全くかかってこないから心配だ」 自信はありませんが、 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/55662/m1u/%E6%9D%A5%E3%82%8B/の、 (17)(補助動詞) 動詞の連用形またはこれに「て(で)」の付いた形に付いて、動作が進行し、また、事態が推移する意を表す。 (ウ)ある事態が出現し、またある現象が現れる意を表す。 「生まれて〈くる〉子供のために」「なくした本が出て〈き〉た」 ではないかと思います。  

1mizuumi
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。とても参考になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.6

1mizuumiさん、こんにちは。 現在では使われない言葉なので、少し難しいようですね。 1. あたじけない - 手緊的・小気的資金節約 あたじけなく切り詰めた( 状態 )-  極限的・究極的( 手緊的・小気的 ) 資金節約 切り詰める - 「少しの無駄」も無い状態 この文章での「無弾力性 ( 的 資金活用 ) 」-  非(不)柔軟的( 資金活用 ) けち - 病気になっても治療を受けなかったり、       必要な物も購入しない人 中国語の「守財奴」 日本語の「守銭奴」 http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE5ZdicAEZdic88124033.htm 大切な資金を浪費するのは、もったいないですよね。 多くの人はお金を節約して、資金消失を予防し資産を保護します。 しかし、病気で治療したり、車や家の購入など、 必要な時には大金を出費します。 この人たちを「(資金的)節約家 せつやくか 」と言います。 *「~家」=「~の人」 例 専門家、資産家(お金持ち)、投資家 * 資金的弾力性の有る生活 =  必要なものは高額でも購入するが、 無駄な物は購入しない「資金有効活用型生活」 資金的弾力性の無い生活 =  必要な物も買わない「守財奴」的生活 ですので「けち」と「節約家」は表面上は似ていますが、 内面は違う性質、違う意味を持っています。 先生の暮しは贅沢といえないまでも、 あたじけなく切り詰めた無弾力性のものではなかった。  = 先生の暮しは「贅沢な生活」と言えないが、「ケチな生活」ではない。  = 先生は「節約家」的生活をしているが、「守財奴」的生活ではない。 2. ここの「言って来る」の「来る」は、 「~を行う・実行する、~を開始する、~を継続する」の意味(用法)です。  英語の「Do、Doing」と同じです。 「言って来る」= 「言う」を「行う(開始する、継続する)」 このページの 9 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%9D%A5%E3%82%8B&dtype=0&stype=0&dname=0na&ref=1&index=06240405274200 このページの 第31章-6、7、8 http://homepage3.nifty.com/taketoki/bunporon3.html#第30章 「何ともいって来ませんが、もう好いんでしょう」  = 「( 何か問題が有れば、何か言う(質問する)だろう。しかし、)  何も言わないので、もう、好いのでしょう。(没有問題だと思う。)」 もうすぐ春節ですね。 1mizuumiさんの住む地域には、積雪は有りますか? 私の住んでいる地域は現在雨が降っていますが、 すぐ近くの高い山は積雪が1メートルほど有り、山頂が白くなっています。 樹木が多いので滑雪はできませんが、とても美しい風景です。 晴れた日には、樹氷、霧氷が太陽光を反射してキラキラ光っています。 樹氷 - 雪が樹木の幹や枝に付着し、凍結した状態。 http://www.town.wakasa.tottori.jp/secure/1959/%E6%A8%B9%E6%B0%B7%E8%8A%B1%EF%BC%93-m.jpg 霧氷 - 霧(空気中の水蒸気)が樹木の幹や枝に付着し、凍結した状態。 http://1st.geocities.jp/chi11taro00/2007/takami715.jpg でも、とても寒いです。 ガクガク {{{(+_+)}}} ブルブル 1mizuumiさんも風邪をひかないように体を温めて、 新春を迎えてくださいね。 (^_^ )/

1mizuumi
質問者

お礼

 kentaulusさん、こんにちは^^。ご丁寧に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。kentaulusさんは自然に恵まれるところに住んでいらっしゃいますね。とても羨ましいです。私の住んでいるところは雪はめったに降りません。次は私が日々撮った写真です。http://blog.goo.ne.jp/seasonkisetuお時間がある時に、ご覧になさってください。大掃除はもう済みました。新しい気持ちで春節を迎えます^^。いろいろ本当にありがとうございました。

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.5

何度も失礼します。21s-aです。 先ほどの回答ですがところどころ中国語が正しく表示されていませんね。 もし理解できたら幸いですが、できなかったら・・気にしないでください。 申し訳ありませんでした。

1mizuumi
質問者

お礼

 お気遣いありがとうございます。

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.4

No.1です。 拙い(へたくそ)ですが自分なりの中国語に変換してみました。間違っているところもあるやもしれませんが参考になれば幸いです。 >ですから,この文は、言い換えれば、「けちけちして生活費を節約した、融通の利かない生活というわけではなかった」というような意味でしょう。  「あたじけない」と「切り詰める」の意味はよくわかりました。「無弾力性のもの」という部分はもう少し説明していただけないでしょうか。「融通の利かない生活」とはいったいどういうことでしょうか。 →→是的。?意味??位老?敢于?着平凡的生活。(?着朴素的生活)他能自由地花?因?他并不??,??是他并没有用它(?)而已。他能?他想要的。?意味着(融通がきく) 2、  「言う」という動作は「私」の方へ向かって行われるということでしょうか。よく理解できません。 →是的。如果你???是???你来?很容易理解它言XXXX意思是,那?,?他爸爸告?我,正在来? 告?我他的病症,?没有来

1mizuumi
質問者

お礼

 再びありがとうございます。せっかく書いてくださったのですが、文字化けで読めなくて大変残念です。ありがとうございました。

  • oobdoo
  • ベストアンサー率46% (13/28)
回答No.2

1 あたじけない:けちけちしている、しみったれている、といったような意味です。 切り詰める:経費などを節約する,というような意味です。 弾力性:ここでは、変化に対応できる性質、融通に富む性質、といった意味です。 ですから,この文は、言い換えれば、「けちけちして生活費を節約した、融通の利かない生活というわけではなかった」というような意味でしょう。 2 ここでの「来る」は、動詞の連用形またはこれに「て(で)」の付いた形に付いて、話し手の方へ向かって動作が行われることを示すものです。 「こちらへ走ってくる」「虫が飛んでくる」というようなところでの「来る」と同じ意味です。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。すみません、まだよくわかっていません…

1mizuumi
質問者

補足

1、 >ですから,この文は、言い換えれば、「けちけちして生活費を節約した、融通の利かない生活というわけではなかった」というような意味でしょう。  「あたじけない」と「切り詰める」の意味はよくわかりました。「無弾力性のもの」という部分はもう少し説明していただけないでしょうか。「融通の利かない生活」とはいったいどういうことでしょうか。 2、 >ここでの「来る」は、動詞の連用形またはこれに「て(で)」の付いた形に付いて、話し手の方へ向かって動作が行われることを示すものです。  「言う」という動作は「私」の方へ向かって行われるということでしょうか。よく理解できません。

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.1

その前文に「先生は平生からむしろ質素な服装(なり)をしていた。それに家内(かない)は小人数(こにんず)であった。したがって住宅も決して広くはなかった。けれどもその生活の物質的に豊かな事は、内輪にはいり込まない私の眼にさえ明らかであった。」とあります。 つまり、贅沢な暮しではないけれど生活を切り詰めなければならないほど貧乏でもないということです。 「あたじけなく」というのは「ケチ」とか「しみったれた」という意味です。 言ってくるの「くる」はたとえば「電話をかけてくる」とか「手紙を送ってくる」とかと同じで 何かを受け取ることです。 つまり、月々送られてくる簡単な手紙の中で父の病気に関して何も言われていないということ。 文学ですので一部、現代会話ではほとんど使われない言い回しもありますので私の解釈が間違っているかもしれませんが参考にどうぞ。 質問文に不自然な表現は見当たりませんでしたので、かなり日本語を理解できるものとしたうえで回答させていただきました。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。すみません、よくわかりません…

1mizuumi
質問者

補足

1、「無弾力性のもの」と貧乏とどんな関係があるでしょうか。 2、「何かを受け取る」というご説明がよくわかりません。

関連するQ&A