- 締切済み
緊急!英語の添削希望
英語でクリスマスカードを書いているのですが、いまいち自分の英文があっているかどうかわかりません。 英語がネイティブ並みの人に是非とも添削願いたいです。お願いします。 At christmas and always May you be blessed and happiness! これで良いのでしょうか? 何か付け足した方が良いのでしょうか? "クリスマス、そしていつも貴方が幸せに恵まれていますように"といった内容です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- H2OLUNA710
- ベストアンサー率41% (5/12)
Merry Christmas! May you be blessed and full of happiness, during Christmas and always. などはどうですか? ちょっと意味が微妙に違うかもしれんが、幸せを願う様子を英語言ってみるとこうなりました。 英語なら普通「クリスマス、そしていつも」部分は「あなたが幸せに...」という部分より後に来ます。そして At Christmas より During Christmas の方が良いでしょう。英語圏の人々には、クリスマスは「日」というより、家族や親戚と楽しくすごす「時期」です。ちなみに英語なら Christmas のCを大文字にして下さい。 May you be blessed and happiness は May you be blessed and はオケーです。が、英語で be happiness と言うのと、日本語で「幸せであるように」とはちょっと違います。あなたが幸せ「そのもの」であるように、になってしまいます。be full of happiness や have lots of happiness と、be 、have などを付け加えればちゃんとした意味が伝わるでしょう。