- 締切済み
辞書にはない中文の翻訳依頼
「革新里的那个没穿衣服的男人是我qinai的○○ma?呵呵呵」 文脈情報としては、中国人の女学生に、日本の景色が360度パノラマで見えるHPなどをたくさん教えてあげた後の返信メールなのですが、“衣服の無い男”?? 直訳ではサッパリ解りません。 ※「○○」は受取人の名前です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2
あなた宛に返信のmailだとすると、○○はあなたのことですね。 “没穿衣服”はNo.1さんの指摘どおり「服を着ていない」です。 どのようなHPや写真を紹介されたか不明ですが、 裸の男が移っていた風景を想像します。 “革新里的”は、お二人の話題の背景に特別な事情がなければ、 「最近そんなことが流行っているのかしら!」といった内心の驚きと解釈するしかないでしょう。 結論: 「驚いたわ、あの裸の男性は私の知ってるあなたなの?ホホホ」 (日本語で親愛はおおげさで馴染まないので避けました) ところで、“辞書にはない中文”とは何のことでしょうか?
- iemontea
- ベストアンサー率21% (18/84)
回答No.1
こんにちは。 「服の無い」ではなく、「服を着ていない」です。 「革新の中の服を着ていない男性は、親愛なる○○さん?」
質問者
お礼
語学教育を受けていない日本人のテキトーな中国語でのメールと日本語を全く知らない中国人との文通では、何処かで話が行き違っていたのかも知れません。 この件は掘り返さずに、また一から慎重にメールします。(汗) ありがとうございました。
質問者
補足
回答、ありがとうございます。 直訳ではそのようになるのですが、メールのやり取りで「服を着ていない」と言うフレーズが、全くもって不可解なのです。 なにか隠語があるのかと思いました。例えば250=アホ!とか?
お礼
>“辞書にはない中文” 訂正します。“辞書を調べても意味不明な中文”ですね。 語学教育を受けていない日本人のテキトーな中国語でのメールと日本語を全く知らない中国人との文通では、何処かで話が行き違っていたのかも知れません。 この件は掘り返さずに、また一から慎重にメールします。(汗) ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。 >○○はあなたのことですね。 その通りです(恥) >どのようなHPや写真を紹介されたか不明ですが・・・ 六本木ヒルズからの360度パノラマや、横浜ランドマークからの360度パノラマ画像などだけで、“裸の男”など公序良俗に反するものは無く、そんな背景も事情も無く、全くもって解釈に困っています。 No1さんにも補足しましたが、隠語か何かあるのかと思った次第です。“500wubai=2人揃ってバカ” とか? ちなみにメールの彼女は河南省出身で中国在住です。