• 締切済み

中文の翻訳をお願い致します。

中文の翻訳をお願い致します。 下記文はなんて書いてあるのでしょうか? 贵司不是要求我司按实际报关吗?既然这样请只给我一种颜色的成分就行(如果不同样色成分不一样的话请分开给我)如:绿色主料、绿色稀释剂、绿色硬化剂;黑色主料、黑色稀释剂、黑色硬化剂;青色主料、青色稀释剂、青色硬化剂。要这样的三种成分,并且每种含量加起来都要100%;铅用和锌用的主料、稀释剂、硬化剂也是要成分加起来为100%。

みんなの回答

回答No.3

あなたの会社は、我が社に実際の税関の通過を要求していたのではなかったですか? そこで、一種類の色の成分のものだけをくれればいいです。 (もしも色が違い、成分も違うのであれば別々に分けて下さい。) 例えばシアン成分、シアンシンナー、シアン硬化剤。この三成分の合計を100%にする必要があり、 その他鉛用の亜鉛、希釈剤、硬化剤成分も同様です。 直訳するとこんな感じです。

回答No.2

貴社は実質取引により通関すると要求しているではないか?もしそうでしたら一種色の成分を教えって来ればよいです。 (もし色が違うと成分が違うとそれぞれの成分を教えて)例え、メインは緑、薄くする薬剤緑;メインは黒、薄くする薬剤黒、硬化剤黒;メインは青、薄くなる剤は青、硬化剤は青。 そのまで訳させて頂きます。内容は会社の仕事し、専門の内容でもあります。それと、取り引きを関係まったくない人には100%正確訳できるか疑問です。 なぜそれをここで人に頼む意図がよく分からないです。お金要らないから?しかし仕事に支障出ませんか?何時か誰かどんな返事くる分からないのに!

回答No.1

不是要求我司按实际报关吗?  我が社は実際(の原材料)通りに通関手続きをすれば良いのでは無かったのですか? 既然这样请只给我一种颜色的成分就行(如果不同样色成分不一样的话请分开给我) →既然这样(注: ここの所は注意して下さい、貴殿の要求された前の文章の主語がどれを指すかが判らない)        (注:貴殿の要求が最初と異なっているのではないですか?) →翻訳つづき:もし、そうであれば、一種の色ごと(用途ごと)に成分をそれぞれ下さい。 如:绿色主料、绿色稀释剂、绿色硬化剂;黑色主料、黑色稀释剂、黑色硬化剂;青色主料、青色稀释剂、青色硬化剂。要这样的三种成分, 例えば、緑色の主原料、緑色の薄め液、硬化剤・・・・ この様に色ごと、三種の成分ごとにそれぞれ。 并且每种含量加起来都要100%; また、量についても併せて(注:ちょうど100%になる様に計量して)100%になる様に。 铅用和锌用的主料、稀释剂、硬化剂也是要成分加起来为100%。 鉛用と亜鉛用の主材料、薄め液、硬化剤も併せて(ちょうど)100%になる様に(量を調整して) (注釈: おそらく貴殿のおっしゃられた<そんな通関の方法はマジ面倒なので止めて欲しいのだけど> と相手方は言っていますね。)

関連するQ&A