- 締切済み
英→日の和訳なんですが何方か至急お願いします。
自分で訳してみようと思ったんですけど私にはハイレベルで全く分かりませんでした… ファッションについての小説です。StarTACは携帯の機種名のようですが。 Chanel-bag obsessions are a lot less dangerous than inexplicably infantile craving for phone gizmos. Oh. for the days when all that mattered was having a gorgeous little black StarTAC! 後、もう一つ別の文なんですけど One drawback:No conversation at all, because everyone on cells evern more than when they just relied on ringers. Mind you, no conversation's better than another Internet conversation. 是非何方かお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
シャネルのバッグに夢中になるくらいは、電話の小物になぜか子供っぽく夢中になってしまうのに比べれば危険は少ない。ああ、豪華でちっちゃな StarTAC を手にすることが何より大切だった日々よ! 一人が反論する:まったく会話がない。なぜなら携帯電話には、ポケットベルのとき以上に、誰もが頼っているからだ。いいかね、どんな会話も、次のインターネット会話ほどよくないんだ。/会話がないほうが、次のインターネット会話よりもましなんだ。 2つめのほうは文脈しだいで取り方が変わると思います。話の全体像がよく見えないので、参考意見ということで。
補足
回答ありがとうございます! とても助かりました◎ringersってポケベルの事だったんですね。 2つ目の文は携帯に付ける着信がきたら光って知らせてくれるストラップについての会話みたいなんです。必ず気づいて電話に出れるって前の文に書いてあったので、みんなと居ると電話ばかりでまったく会話がないって事に繋がるんですね!