- ベストアンサー
この文の訳について教えて下さい。
what in the world is kissing good for? この文の訳を教えて下さい。 世界の中でキスが何のためにいいのか? でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
状況により訳し方が変わるだけでしょうけれども、たとえば「接吻なんて、何の役に立つというんだ」「接吻ちゅうもんは、何かの役に立つのか?」みたいな。
その他の回答 (2)
noname#85812
回答No.2
追加があります。 訳は私なら、いったいどうしてキスはいいものなのか?とします。 what forでなぜの意味、whyと同じように訳されることが多いです。 まぁ、こんな日本語でどうこう微妙なニュアンスの違いを言うような訳なんてどうでもいいんですが…
noname#85812
回答No.1
in the world は強調ですよ。 what に対して使われます。 what in the world are you doing?_ what the hell are you doing?も一緒です。 だから特に訳す必要はありません。 無理にするなら、いったい、なんて、くらいでしょうか。