• ベストアンサー

whatの感嘆文

 受験英語で、  What a good speaker of Spanish Mary is! という文を見ますが、これを  What a good Spanish speaker Mary is! として書き換えたら間違いでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

a good speaker of Spanish は日本語英文法の直訳英語でしょう. もったいぶったまわりくどい表現ですね. a good Spanish speaker の方が自然だし本来の言い方です.

misobutter
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 受験ではofを使ったほうが今でも出題されるから困ります。

その他の回答 (4)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

>What a good Spanish speaker Mary is! として書き換えたら間違いでしょうか。  いいえ。間違いではありません。かえってお示しの英文の方が自然ですね。  「speaker」を用いた表現としては、「a native speaker of Spanish」は普通です。しかし、「 a good speaker of Spanish」という表現はあまり聞きませんね。  どうせ言うなら「Mary is a good Spanish speaker.」か「Mary speaks Spanish well.」が良いでしょう。  感嘆文にするなら次のどちらかが良いでしょう。 (1) What a good Spanish speaker Mary is! (2) How well Mary speaks Spanish!  受験英語だとご指摘の「What a good speaker of Spanish Mary is!」という表現はまさにそのご指摘の通りで、Native speaker相手に使わない方が良いでしょう。  ご参考になれば・・・。

misobutter
質問者

お礼

他の方もご指摘の通り、ofを用いないほうが自然なようですね。 回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

a good speaker of Spanish と a good Spanish speaker は全く同じ意味で、一般論で言えば、後者の言い方の方がずっとよく使われます。

misobutter
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございました。

回答No.2

what は特に関係ありません。 a good speaker of 言語で「言語のうまい話し手」なので a good speaker of Spanish が本来の言い方なのですが、 実際には a good Spanish speaker をよく用います。 Spanish には「スペイン人(の)」「スペイン語(の)」の意味があるので、紛らわしいところがあります。 (English なども同じ) しかし、a good Spanish speaker の場合、 通常「スペイン語をうまく話す人」という意味になります。

misobutter
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 この場合、曖昧さは気にしなくていいようですね。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

「話のうまいスペイン人」 「スペイン語のうまい人」 のどっち?

misobutter
質問者

お礼

曖昧さが残るのですね。一つ勉強になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A