- ベストアンサー
whatの感嘆文
受験英語で、 What a good speaker of Spanish Mary is! という文を見ますが、これを What a good Spanish speaker Mary is! として書き換えたら間違いでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
a good speaker of Spanish は日本語英文法の直訳英語でしょう. もったいぶったまわりくどい表現ですね. a good Spanish speaker の方が自然だし本来の言い方です.
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>What a good Spanish speaker Mary is! として書き換えたら間違いでしょうか。 いいえ。間違いではありません。かえってお示しの英文の方が自然ですね。 「speaker」を用いた表現としては、「a native speaker of Spanish」は普通です。しかし、「 a good speaker of Spanish」という表現はあまり聞きませんね。 どうせ言うなら「Mary is a good Spanish speaker.」か「Mary speaks Spanish well.」が良いでしょう。 感嘆文にするなら次のどちらかが良いでしょう。 (1) What a good Spanish speaker Mary is! (2) How well Mary speaks Spanish! 受験英語だとご指摘の「What a good speaker of Spanish Mary is!」という表現はまさにそのご指摘の通りで、Native speaker相手に使わない方が良いでしょう。 ご参考になれば・・・。
お礼
他の方もご指摘の通り、ofを用いないほうが自然なようですね。 回答ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
a good speaker of Spanish と a good Spanish speaker は全く同じ意味で、一般論で言えば、後者の言い方の方がずっとよく使われます。
お礼
わかりました。ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
what は特に関係ありません。 a good speaker of 言語で「言語のうまい話し手」なので a good speaker of Spanish が本来の言い方なのですが、 実際には a good Spanish speaker をよく用います。 Spanish には「スペイン人(の)」「スペイン語(の)」の意味があるので、紛らわしいところがあります。 (English なども同じ) しかし、a good Spanish speaker の場合、 通常「スペイン語をうまく話す人」という意味になります。
お礼
回答ありがとうございました。 この場合、曖昧さは気にしなくていいようですね。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
「話のうまいスペイン人」 「スペイン語のうまい人」 のどっち?
お礼
曖昧さが残るのですね。一つ勉強になりました。ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 受験ではofを使ったほうが今でも出題されるから困ります。