• ベストアンサー

訳を教えて下さい。

訳を知りたいのですが下記ので正しいでしょうか? Wisdom is rightfully attributed not to people who know what to look for in life but to people who know what to overlook. 「知恵は当然暮らしの中で何を探せばよいか知っている人ではなく、何を見落とせばいいのか知っている人に貢献される」 The best ideas arise from a passionate interest in commonplace things. 「平凡な物事の中で熱狂的な興味からベストな考えが生じる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

「知恵は当然暮らしの中で何を探せばよいか知っている人ではなく、何を見落とせばいいのか知っている人に貢献される」 「平凡な物事の中で熱狂的な興味からベストな考えが生じる」  以上があなたの訳ですが、日本語としてこなれていないような気がします。小生はかって学生時代に英語の試験の採点をアルバイトでやったことがあるのですが、こういう日本語に接すると、「こいつわかってんのかな?」という気になって点数が辛くなります。少々間違っていても日本語らしい訳のほうにどうしても点数が甘くなりました。    基本的に間違ってはいないので、頭を働かして、類推を聞かせて、「筆者は何を言いたいのか」を一生懸命考えて「それらしい日本語」にされることをアドバイスしたいと思います。  本題から外れてごめんなさい。

AkiTamura
質問者

お礼

有り難うございました。 訳って難しいですね。 でもお陰さまで納得致しました。

その他の回答 (4)

回答No.4

 「知恵というものは当然のことながら、人生で何を探せばいいかを知っている人からではなく、何を無視すればいいかを知っている人から生まれるものである。」 「最もすばらしいアイデアは何でもない当たり前のことに人並みはずれた興味を示すことから生まれる。」

AkiTamura
質問者

お礼

有り難うございました。 訳って難しいですね。 でもお陰さまで納得致しました。

回答No.3

Wisdom is rightfully attributed not to people who know what to look for in life but to people who know what to overlook. 質問者様の訳を尊重して、 「知恵は当然暮らしの中で何を探せばよいか知っている人ではなく、何を見落とせばいいのか知っている人に貢献される」  の冒頭の「当然」rightfully を「正しくは」と、No2 さんの訳のようにし、( rightfully は attribute を修飾してますから)be attributed to ~は、「~に備わっている」と訳し、最後の部分の「貢献される」を「備わっている」とすれば良いと思います。attribution 「属性、特質」(ジニアス英和)と辞書にありますし、英文学のビクトリア時代の四大詩人の詩にも良く出てきます。 The best ideas arise from a passionate interest in commonplace things.  「最も優れた着想と言うものは、人が普段興味を示さないありふれた物への、熱い思いから生まれるものである。」  多少意訳ですが、筆者はこんなことを言いたいのだと思います。

AkiTamura
質問者

お礼

有り難うございました。 訳って難しいですね。 でもお陰さまで納得致しました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 ちょっとばかり意訳になってしまいますが、 Wisdom is rightfully attributed not to people who know what to look for in life but to people who know what to overlook. 知恵というものは、正しくは、人生で何を探したらよいかを知っている人でなく、何を見過ごせばいいのかを知っている人から生み出されたものである。 be attributed to は「~に起因している」なので、「~が元となっている」のような意味に捉えていいと思います。 The best ideas arise from a passionate interest in commonplace things. つまらないものに対する情熱的な興味が、最高のアイデアを生み出すのである。 と言う風になるのかなぁと。 同じ意味になるのであれば、多少主語と目的語を変えた言い方をしてもいいかと思います。

AkiTamura
質問者

お礼

有り難うございました。 訳って難しいですね。 でもお陰さまで納得致しました。

  • jun74
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

Wisdom is rightfully attributed not to people who know what to look for in life but to people who know what to overlook. 「知恵は正しく人生で何を探したらよいかを知っている人々ではなく、何を見落としたらよいかを知っている人々の結果と考えられます。」 The best ideas arise from a passionate interest in commonplace things. 「最も良い考えは平凡なものへの激しい関心から起こります。」 のような違うような・・・。 自信は全くないですけど。

AkiTamura
質問者

お礼

有り難うございました。 訳って難しいですね。 でもお陰さまで納得致しました。

関連するQ&A