• ベストアンサー

この文が分かりません(*´ェ`*)

•たとえどんなにつらいものだとしても、ストレスをあるがままに受け入れることが重要です。 It is important to recognize stress for what it is, however terrible it is. と書いてありました。 「あるがままに」がどうして・・・たぶん for what it isの部分だと思うのですが、 どうしてその訳になったのか分かりません。 英語をみてそこだけやくせませんでした。 教えてください。 いつもお世話になっております。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/recognize While we hate force, we recognize the need for law and order. われわれは権力を憎むが法と秩序の必要は認める。 ↓ law and order を the need として認める。 It is important to recognize stress for what it is ↓ what it is を stress として認める 現にそこにあるものを、ストレスとして認めることが、重要である、それがどんなに辛くても。 ※ ストレスなんて無いよ!なんて無理しちゃいかんですよ。ということ。

anteia
質問者

お礼

なるほどでした。 そういう考え方があるんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

ん~っとぉ、私がこの文章を訳すとするならばぁ、 「たとえそれが酷く辛いものであれ、そのストレスそのものを理解する事が重要です」 と訳すかなぁ。。。 recognizeは「認める事」なので、別に無理して「受け入れる」必要はないし、 そんなこと書いてありませんよね? ここで言いたいのは、まず、そこにあるストレスの存在を意識して浮き彫りにして、 受け入れられないまでも、解決の糸口が見つからないまでも、とにかくそこに存在している事を 認めてあげる事が第一歩で重要だ、という事ではないでしょうか? …いつもながら英文翻訳では訳する人の個性や思い込みが反映されがちなので、 まっさらな気持ちで、心の目も駆使して、自分が心地いいように訳せる事が出来たら それが一番いいんじゃないでしょうか、ね。。。頑張り過ぎずに頑張って下さい? (^_-)-☆

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 感謝しております。

関連するQ&A