My brain is as good as it ever was, and will probably remain so for a very long time yet, but my energy is not and cannot be what it was, and it will gradually decline.
全体の訳はなんとなくわかるのですが、ところどころわからないところがあります。
この文のso for a very long time長い間とういのは分かるのですが、soというのは、「とても」と訳せばいいのでしょうか?
cannot beというのは、どのように訳せばいいですか?
will beのような形も見ます。このような場合beの後ろは補語をつければいいのでしょうか?
教えてください。
私の脳はこれまでと同様良いし、まだ長い間そう(良い)でしょう、しかし、私のエネルギー(活力)は、以前の様ではないし、そうなることもあり得ません、だから、それは、次第に低下して行くのでしょう。
so は、次の辞書の【副詞】2. c.
http://ejje.weblio.jp/content/so
よって、so = good を指しています。
お礼
回答ありがとうございます!