Every culture has its own attributes, which must be grasped in and for themselves .
上の文ですが、参考書の和訳では
「あらゆる文化が独自の属性を持っており、それ自体として理解されなければならない。」
とありました。
inについては
Alcohol is a poison in itself.
「アルコールはそれ自体毒である。」
という文を丸暗記していたので、おそらく今回の文も同じように訳せばよいかと思いついたのですが、参考書の訳では in themselves の訳はありますが for themselves の訳が書かれていません。
この文の for はなんと訳したらよいのでしょうか。
その文においては in themselves と for themselves が、かなり似通った意味を持っています。だから in and for ... という表現を1つのものと見て in and for themselves を 「それ自体として」 と訳されたのではないかと思います。
in themselves で内側からその存在を主張し、for themselves で外側からその存在を確認する、といった感じで、厳密にいえば in と for は異なる働きをする前置詞なのですが、その文の場合、ほとんど in themselves を強調するために for も付け足したという感じがします。ですから、日本語に置きかえる場合には、あまり気にすることはないと思います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
>その文においては in themselves と for themselves が、かなり似通った意味を持っています。
この解釈で理解しようと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >その文においては in themselves と for themselves が、かなり似通った意味を持っています。 この解釈で理解しようと思います。