• ベストアンサー

英訳添削:「痛みの先に、何かを感じたんだ。」

こんにちは、連続質問申し訳ありません。 彼女にヒゲ抜きを頼んだ時に、「気持ち良かったと。」答えると「え~なんで?」と聞かれたました。 そこで、『痛みの先に、何かを感じたんだ、、、。』と答えたのですが、、、。 この『』を英訳すると、 I felt something beyond the pain... で良いのでしょうか? 英文添削よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

日本語の慣用的表現ではなく、より論理的な言い回しに置き換えると「痛みを超えた何かを感じた。」という事ですよね。 beyondも日本語の「(程度的に)~を超えた」に似た意味はあるみたいですが、もっと手堅く言うなら、優劣・程度の違い・大小を示す時により広く使われるaboveを使った方がいいかもしれません。 I felt something above the pain. 直訳すると「痛みを超越した何かを感じた。」

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 <日本語の慣用的表現ではなく、より論理的な言い回しに置き換えると「痛みを超えた何かを感じた。」という事ですよね。> 慣用表現で、紛らわしい言葉があったのですね? 知りませんでした。 はい、「痛みを超えた何かを感じた。」という事です。 <beyondも日本語の「(程度的に)~を超えた」に似た意味はあるみたいですが、もっと手堅く言うなら、優劣・程度の違い・大小を示す時により広く使われるaboveを使った方がいいかもしれません。> なるほど、本当に達人ですね~! この場合は、aboveなんですね! <I felt something above the pain.> これも、ありがたく頂戴致します。 改めて、ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

今日は土曜日、ギャグ、ボケ、突っ込み無しで。 1) At the end of pain, I had a feeling of pleasure, a kind of. 2) I felt good when it stopped hurting.

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 <今日は土曜日、ギャグ、ボケ、突っ込み無しで。> その心は? <1) At the end of pain, I had a feeling of pleasure, a kind of.> <2) I felt good when it stopped hurting.> まるで、経験者のごとく見事な描写!  そうなんです、痛みが終わった後に訪れてくるあの快感!  表現したかった事はこれです! 「痛みの先に・・・・。」という言い方もして見たかったんですが、 これも、ありがたく頂戴致しました。 改めてご回答ありがとうございます。

関連するQ&A