• ベストアンサー

英訳添削:「そなたのその美しさ、まるでファッション誌のモデル写真が飛び出してきたかと思ったぞ!」

こんにちは、いつもお世話になります。 「そなたのその美しさ、まるでファッション誌のモデル写真が飛び出してきたかと思ったぞ!」 これを英訳すると、 You are drop-dead gorgeous, I thought, a picture right out of fashion magazine. で良いでしょうか? 添削、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.4

面白そうなので、ちょこっとお邪魔…w You are drop-dead gorgeous, as if you sprung out of a fashion magazine. とかどうでしょ? とりあえず drop-dead gorgeous はコダワリがありそうなので、残してみました。

zatousan
質問者

お礼

達人、御回答ありがとうございます! これは、掘り出し物発見!!!sprung outは、正に「飛び出てきた!」感がありますね!!! かなりお気に入りだった、right out ofもこれには敵いません! 「ビョ~ン」て出てきた感じがして、いかにも写真から出てきましたって感じがしますね! 一体どこでこんな名文句を発掘されたのですか?  相当な経験値を御持ちの様ですね! 僕も多読を心がけていますが、、、こんなスゴイのには未だ出会っていませんでした!!! もっと精進を心がけます!!! 達人、改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

お待たせしました、、、、えっ、待ってなかったん? まー、それでもこれ受け取っといて下さい。 写真(全て修正済み)のモデルさんどころか、現実の美しさを強調したつもり、、、、、、、、、、 You are so real beautiful, far more beautiful than picture-card-pretty in the magazine. 「picture-card-pretty」=絵はがきの美女、絵に描いたような美女 お待ち頂いた割にはとてもつまらん出来です、、、茫然自失、隔靴掻痒、、、、もう思いつかん、、、、臨時休業、、、

zatousan
質問者

お礼

賢者のご降臨までは、朝食も喉を通らず待っておりました。 しかたなく、朝食はココアに米、豆、魚を溶かして済ました次第です。 >You are so real beautiful, far more beautiful than picture-card-pretty in the magazine. 雲の上ような美人雑誌に載る美人より、そなたはなんと現実的うつくしさと言うべきか! こりゃ~~~!! これじゃ、褒め言葉じゃないじゃろ!! しかし、このpicture-card-prettyはありがたく頂戴致した。 これだけ貰って、No4様のもパクリ、 You are picture-card-pretty, a picture sprung out of a fashion magazine, I thought. これどうじゃ!!! 犬儒学派を脱退の折には是非またご降臨ください。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.5

直訳ではないですが、どうせほめまくるなら、いっそ、 You are far more beautiful than hundreds of pin-up girls!

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >You are far more beautiful than hundreds of pin-up girls! そういう言い方もありますね。 改めて、御回答ありがとうございます。

noname#181603
noname#181603
回答No.3

失礼、補足します。 ご掲示の文では right out of が形容詞句として使われていますね。ちょっと間違って見ていました。 注意すべきは right は動詞では使えないので step や come と互換性はありません(分かってるわ、と言われそう)。 要するに、ご掲示の文は、文法的には特に直す必要はありませんでした(誠に失礼)。

zatousan
質問者

お礼

達人、補足御回答ありがとうございます。 >ご掲示の文では right out of が形容詞句として使われていますね。 一応文法的に考えて書くようにはしているのですが、今回は自分でも分からずに使っていました。 right out ofで覚えていたので、使ってしまった、、、。 その後辞書で調べて、out ofだけで、「~~から出てくる。」の意味が有り、rightが前置詞や副詞を修飾する事、復習しました。 right out ofは、「完全に出てくる」のニュアンスでしょうか? 兎に角オンライン英辞郎では、3っとも同じだったので、、、。 >step や come と互換性はありません(分かってるわ、と言われう)。 いえいえ、まだまだ英語は勉強中の身です。 教えていただき大いに勉強になりました! >要するに、ご掲示の文は、文法的には特に直す必要はありませんでした(誠に失礼)。 僕の文が文法的に正しかった事が分かればそれだけで万々歳です! 達人ありがとうございました。 これからもよろしくお願い致します。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

面白ので参加したいのですが、明日の朝でイイですか?

zatousan
質問者

お礼

賢者様、まさか一日に2つの質問に御降臨していただけるとはは思いませんでしたぞ! お忙しい中、ありがとうございます。 御降臨していただけるのであらば、魔法陣を消さずに待っています。 では、よろしくお願い致します。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

あくまで例) >You are drop-dead gorgeous, I thought, a picture [came/stepped] right out of a fashion magazine. Your beauty makes me think that a model has stepped out of a fashion magazine. Your beauty looks like you stepped out of a fashion magazine.

zatousan
質問者

お礼

達人御回答ありがとうございます。 >>You are drop-dead gorgeous, I thought, a picture [came/stepped] right out of a fashion magazine. []の意味が気になるのですが、rightの代わりに使えるという事でしょうか? その他の例文でright無しのstepped outを使われていますから、rightの変わりにcameやsteppedが使えるという事なんですよね? []ってよくよく考えたら、使った事がありません、、、(泣)。()と[]は一緒なんでしょうか? 取りあえず、辞書で調べたら、right out of ~~, stepped out of ~~、came out of~~,は「~から出てくる」という共通の意味持っているのだと分かりました。  兎に角文法的には僕の文は間違っていないということですね? >Your beauty makes me think that a model has stepped out of a fashion magazine. >Your beauty looks like you stepped out of a fashion magazine. どちらも素晴らしいお手本ですね! ありがとうございます。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A