• ベストアンサー

適当な日本語訳になるように添削のほどお願いします

いつもお世話になっております。 つぎの英文に日本語訳をつけたのですが,どうしても的確に意味をとることができません。 1. One way of doing so requires a better appreciation of the empirical relationships that might be found between corporate governance and market value (however both are measured and described). 内部統制と市場価値の間に見出される経験的な関係のより正しい評価を必要とするかもしれない(しかしながら両者は測定され記載される)。 *とくに丸括弧を箇所をどう扱えばよいのかわかりません。 2. This leads to an analysis of the burgeoning market for information in the face of acknowledged problems with the language of finance, noting its implications for national and international investment practices. このために,ファイナンス言語に伴う認知された問題を考えた場合の急成長情報市場の分析が可能となり,国内外の投資慣行に対する影響を記述する。 *in the face of acknowledged problems with the language of financeの訳し方が適切であるかどうか教えて下さい。 3. New kinds of national and global institutions were formed with access to financial resources far surpassing those available to hitherto largely self-financing manufacturing corporations. これまで主として資金を自己調達していた製造企業が利用可能な額を凌駕する金融資産を入手できる新しい国内外機関が組織された。 *with以下がinstitutionsを修飾しているように訳しましたが,日本語が不自然なので困っています。 4. Not only were these institutions increasingly important for corporate restructuring on behalf of ambitious corporate raiders, ・・・ これら機関は意欲的な企業乗っ取り屋を???企業再建にとって重要であるだけではなく, *on behalf ofを「~のために」と「~の代理として」のどちらで訳せばよいかわかりません。なお,these institutionsは上記3のNew kinds of national and global institutionsのことです。 5. The enormous growth in pension fund assets combined with an increasing concern for the cost-efficient administration and management of pension fund assets encouraged the development of a global financial services industry centered on the Anglo-American world whose principal clients are neither corporations nor governments. 増大しつつある年金基金資産のコスト効率が高い管理の問題と相まった年金基金の目覚しい成長は,アングロ・アメリカの世界を中心とした債務者が企業でも政府でもない国際金融業界の発展を促した。 *the cost-efficient administration and management of pension fund assets encouraged のandが何と何を等位で接続しているのかがわからず困っています。 6. The principles of portfolio diversification combined with the removal of implicit and explicit restrictions on investment in certain asset lasses and jurisdictions revolutionised financial markets. ある資産区分およびjurisdictionsへの投資に対する暗黙的・明示的な制限の廃止と関連した分散投資の原理は,金融市場を激変させた。 *jurisdictionsをどのように訳せばよいかわかりません。 以上6つの英文に関して,いずれかひとつでも構いませんので,適切な日本語訳をご教示いただけないでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

おはようございます。 深夜のボーッとした頭でゴチャゴチャ考えていたため、#3は変な訳になってましたね。かといって、今もいい訳は浮かびませんが。 4.Not only were these institutions increasingly important for corporate restructuring on behalf of ambitious corporate raiders, このon behalf of は「~に代わって」という意味だと思います。 つまり、それらの機関があれば乗っ取り屋の登場を待たずに企業再建が出来る、という意味かと(ド素人の理解ですので当てにはなりませんが)。 「これらの機関は意欲的なコーポレート・レーダー(企業乗っ取り屋)に代わっての企業再建にとりますます重要であったばかりでなく」 http://ma.mgrp.jp/dictionary/p_000326.html 5.The enormous growth in pension fund assets combined with an increasing concern for the cost-efficient administration and management of pension fund assets encouraged the development of a global financial services industry centered on the Anglo-American world whose principal clients are neither corporations nor governments. 年金基金資産の費用効率の高い経営管理に対する関心の高まりに伴う、年金基金資産の莫大な増加は、主な取引先が企業でも政府でもない、英米に集中する国際金融業界の発展を促した。 ※administration and managementで「経営管理」という訳でよさそうです。 6.The principles of portfolio diversification combined with the removal of implicit and explicit restrictions on investment in certain asset lasses and jurisdictions revolutionised financial markets. (lassesというのはclassesの間違いですよね?) 特定の資産クラスや司法管轄区においての投資に対する間接的直接的制限の撤廃に伴った、投資の分散の方針は、金融市場を激変させた。 ・asset classについて http://www.nomura-am.co.jp/basicknowledge/word/term.php?mode=details&term_id=591&kana_id=02-02&en_id=10-19 ・jurisdictionsについて http://www.kpmg.or.jp/resources/newsletter/jp/uk/200703_3/01.html こちらの対訳では「司法管轄区」という訳になっていますが、何が適訳かは私には分かりません。もしかしたら、それぞれの地域の法律によって制限の撤廃があったりなかったりするので、その「司法管轄区」によりけりだ、ということかも。当てずっぽうです、ごめんなさい。

noname#65404
質問者

お礼

こんばんは。 こんばんは。 二度目のご回答ありがとうございます。 4 >それらの機関があれば乗っ取り屋の登場を待たずに企業再建が出来る 私も読んでいてよく理解していなかったのですが, 回答者さまのこの一文を見て,ようやく理解できました。 5 administration and managementで定訳があることを始めて知りました。 経営学を専攻している人にとっては当然なのでしょうが。 6 implicit and explicitに間接的直接的の訳を付けるというアイディアが 私にはなかったので,正直なところ驚きました。 jurisdictionsの訳は少し難しいですが,この後にも頻出していますので, 記していただいた参考URLをいったん熟読してみようと思います。 ご丁寧にご回答いただき,さらにさまざまなURLを付けていただき たいへん助かりました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

後半です。ざっと読みなので要点を回答します。 訳はこれを元に再読し、見直されてください。 より良くなるはずです。 3. に代わって。。。今までのプレやーから新たなプレーヤへの交代的な表現 5.for "the cost-efficient administration and (the cost-efficient) management" 。 administrationとmanagement 意味的に対になった用法。 "The enormous growth" and "management .. "encouraged ..では、 話題性にかける。またenormous management ではおかしい。 ここは、The enormous growth が主題であり、 the cost-efficient management も関心の一つでしょう。 単なるmanagement なら従来通りです。 6.lasses ??? classes ??? jurisdictions:司法、法律における制約でしょう。 restriction = 資産種類ごとにまた関連法律でも制限されているのが現状です SEC,securities law 等など)。 参考に。

noname#65404
質問者

お礼

いつもご回答いただき誠にありがとうございます。 ~のためには通常in behalf ofであるが, on behlf ofでも同じ意味を表せることを最近になって知り, 一体どちらだろうと困っていました。 5に関しては,ひとつ一つの場合を吟味して, 考え得る約し方を潰していけば良いのですね。 6はご指摘いただいたとおりタイプミスでclassesです。 実際の事例を挙げていただき理解の一助となりました。 参考にさせていただきます。 また,今後とも何卒よろしくお願いいたします。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

経済はさっぱり分かりませんので全く自信ありませんが、参考までに拙訳を。 1.One way of doing so requires a better appreciation of the empirical relationships that might be found between corporate governance and market value (however both are measured and described). そうすることの一つの方法としては、(企業統治と市場価値がどのように評価され書かれていようとも)両者の間に見いだされるであろう経験的関係をより正しく評価することが必要である。 2.This leads to an analysis of the burgeoning market for information in the face of acknowledged problems with the language of finance, noting its implications for national and international investment practices. これは、ファイナンス用語に関して認められた問題に直面した、急成長を続ける情報市場の分析へとつながり、国内外の投資慣行に対してその意味合いを言及するものである。 3.New kinds of national and global institutions were formed with access to financial resources far surpassing those available to hitherto largely self-financing manufacturing corporations. 金融資産へのアクセスが、これまで主として資金を自己調達していた製造企業が利用可能な金融資産をはるかに上回る、新たな種類の国内外機関が組織された。

noname#65404
質問者

お礼

深夜にもかかわらずご回答いただき誠にありがとうございました。 1において,One way of doing soに関する私の訳を記載し忘れてしたようですね。 主語のない日本語になっていました。 丸括弧ないの訳し方について,たいへん為になるご回答をくださいましたので, 1については問題が解消致しましたようです。 2はimplicationsの適語についても困っていましたので,助かりました。 3に関しても,私の不自然な日本語訳よりも 断然自然な訳をしてくださいまして誠にありがとうございます。

関連するQ&A