- 締切済み
添削お願い致します。
毎度ご助言いただいている方には御世話になっております。 また疑問点が出てきましたのでご助言お願い致します。 (1)Distributor will maintain a qualified sales organization which will call on customers and potential customers in the Territory as may be reasonably likely to purchase any of the Products. 「販売代理店」は「販売区域」における顧客や潜在顧客に対して呼びかけを行う、資質のある販売組織を維持することに同意している。それはどんな商品であれ適度に注文が入る可能性があるからである。 (2)marketing coverage:マーケティングの補償範囲? (3)after the end of each calendar year:各月の暦年の30日が経過した後 (4)Distributor will arrange for calls to be made by its salesperson in company with Manufacturer and personnel on customers and potential customers when the calls are deemed appropriate by Manufacturer. 「製造者」によって電話をかけることが適当であると判断された場合、「販売代理店」の販売スタッフは「製造者」と得意客や潜在顧客を担当する人員と一緒に電話をかける準備をする。 特に"and personnel on customers~"という部分をどう解釈すれば良いのかが疑問です。 (5)Distributor will refer all inquiries regarding potential customers outside Distributor's Territory and Market to Manufacturer. 「販売代理店」は「販売代理店」の「販売区域」や「製造者」にとっての 「市場」以外からの潜在顧客からの問合せに関しては委託することにしている? "refer"は「委託する」と訳して問題ないのでしょうか。 また"Market to Manufacturer"は「製造者にとっての市場」と判断して大丈夫でしょうか。 (6)Distributor wii disclose to Manufacturer the identities of all products and manufacturers that it distributes or represents and will notify Manufacturer of contemplated additions prior to making new commitments. 「販売代理店」は「製造者」に対してすべての商品の独自性とand manufacturers that it distributes or represents を伝え、そして製造者に対して新しい取引契約を結ぶに先立って熟慮された追加物?(contemplated additions)を報告する? 特に小文字で始まるmanufacturersをどう判断してよいのかわかりません。「メーカー」のことでしょうか?? 盛りだくさんな内容ですが、アドバイスよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
お礼
d-yさん、非常にわかりやすい解説&訳、ありがとうございます! とても参考になりました!