- ベストアンサー
あなたのことっていうのはどういう意味ですか
私は日本語は初めてなんですけど、下記の質問を迷っています。おしえてほしいです。 日本人は異性の相手に好きな気持ちを伝える時になんであなたのこと好きなんですって言いますか。 ことは英語のThingと同じ意味でしょうか。 なんであなたが好きなんですとかあなたのすべて好きなんですとかあなたの体すきなんですなどを言いませんか。 あなたのこととあなた何か区別がありますか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自分の言語というものは、わかっているようでもなかなか、実のところあんまりわからないで使っているように思われます。ご質問を読んで、そういう気持ちがさらに強くなりました。何かの参考にして頂ければと思い、書いています。 広辞苑で「こと(事)」を引くと、2のイの意味で、「意味する実体」として「弁天小僧とはおれのことだ」という例文を挙げてありました。「弁天小僧とはおれだ」よりも、「おれ」が強調されて聞こえるのは、私だけでしょうか。 「今朝の新聞に出ていた溺れそうな人を救助したのは、山田花子さんだったねえ」「それ、私のことですわ」 今考えた文例ですが、ここでも「それ、私ですわ」よりも「私」にスポットライトが当たっている感じがします。その上、あまりストレートでなくて、自慢気なニュアンスが薄まっているようにも思えます。 ご質問の「あなたのことが好きです」という表現も、「あなたが好きです」に比べて、「あなた」に静かなスポットライトが当たっているように響きませんでしょうか…。
その他の回答 (4)
- toatouto
- ベストアンサー率31% (60/190)
突き詰めて行くと、慣用句に近いような気がします。 婉曲表現と言うほどではないと思います。 「あなたが好き」「あなたのことが好き」 「あなたを探す」「あなたのことを探す」 この場合、大差があるとは思えません。 但し、主体を転換してみると少し違います。 「私を好きですか」「私のことを好きですか」 圧倒的に後者が自然です。 「昨日のことを話す」 この場合は「ことを」話すで問題ないかもしれませんが、「何の?」と言った場合は「昨日」ですから、やはり同じ用法ですね。ですが、ここで「昨日を話す」とは言えません。なので、「のこと」が入った方が、自然、とも考えられますが、 「玉を転がす」はあっても「玉のことを転がす」はありませんね。 ここまで見ると厳密に使い分けは分かりませんが、何にしても、意味合いとしては、「about you」でしょうか。 「あなたに関して、私は好きです」 直訳したらそんな感じかもしれません。 ちなみに、あなたが好きなんですとかあなたのすべて好きなんですとは言いますが、あなたの体すきなんですは言いません。 「body」が好き は日本では愛情表現ではありませんので。
「もの」と「こと」とは日本語の特徴(欠点)を代表する言葉です。 何かを明示したくない時、あるいは明確な記述をする能力が無い人間がこの2語を多く使います。 univocal communication能力を欠いている人間が好きな言葉です。
「あなたが好き」だというのは直截すぎるため、「こと」という少し回りくどい言い方をして和らげています。英語のthingとは少し違う気がしますが、文法的には、この場合の「こと」は対象となるモノの性質や行為など抽象的なものを指しているのだと思います。つまり、「君のこと」といえば「君の性格」だったり「君の素顔」だったりと、いろいろ想像できます。あるいは人によっては「君のすべて」なのかも知れません。 他にも、宿に泊まるときに「こちらの方にご記入下さい」と言われます。その「方」というのも、直接すぎるのを避けようとする日本人のクセなのだと思います。もっとも、最近は「君が好きだ」というのがメジャーな告白のようですが。
お礼
thanks for your answer.
- Turbo415
- ベストアンサー率26% (2631/9774)
あなたのことと言うときは、「あなたの動作や心情」という意味が含まれます。あなたのことが好きという気持ちの場合「あなたの全てが好き」と言っているのと同じような意味になります。日本人には単にあなたが好きと言われるよりもっと大きな意味に感じるのです。
お礼
ありがとうございました。thank you.
お礼
thanks for your answer.