- ベストアンサー
I miss youは本当に軽い意味?
色々調べたのですがなんだかよくわかりません。 軽い気持ちで使う事が多いと、最終的には思ったのですが、 でも特別な異性にも使うという事がいまいち引っかかっています。 これは日本語の「好き」がlove か like か、ニュアンスとか雰囲気とか、 それまでの経過なんかでしかわからないようなものなんですか? 友達に気軽に言う時は重たくないと思いますが、では 異性に本当に悲しそうに言ったら特別な意味になるのですか? 重たい意味で使う事はまずないですが、とても気になっています。 英語を勉強中なので教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
>恋愛感情だと困るんだけど なんかそんな事言われたら恋愛感情がなかったとしても 泣いちゃいそうです。 英語でも日本語のような曖昧な言い回し(とらえ方によって意味が変わるという意味で) があるんですね。 ありがとうございました。なんでかわからないけどへこみました。
補足
お礼↓の訂正 恋愛感情があるから泣いちゃうんですね。 友達だったらないないと即答できますもんね。