• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文はどう訳せばよいのでしょうか?)

緑の座 - 蟲師 | 生命を呼ぶ体質とは?

このQ&Aのポイント
  • マンガ「蟲師」(作者:漆原友紀)の1巻目「緑の座」には、緑や水、生命を呼ぶ体質を持つ稀な人間についての描写があります。
  • 英語版の文では、生命を研究する少数の人間について言及されていますが、その意味が分かりません。
  • この文を日本語に訳すと、どのような意味になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.2

それ(自然物が生命力をもつこと)を研究対象としたヒトはほとんどいない。 ぼくはアニメ版で「蟲師」は観ていますが,まあ,「夏目友人帳」のように特異体質で物の怪が見え,そのお祓いをする青年のはなしですよね。夏目に比べてあまりにもつまらないので,最初の数回でタイマ録画を解除してしまいました(笑)。いちおう「蟲師」の内容を知りつつこの英訳をみると,誤訳だらけだと思います。ぼくが訳すなら, 「――生来、緑や水、生命を呼ぶ体質とでもいうのか、そういうものを持つ人間が稀にいる」 A few psychics can feel the spirit in plants, water, animals and invisible monsters. He is one of them, and works as a healer.

その他の回答 (2)

noname#232424
noname#232424
回答No.3

補足。 欧米人には,東洋の「物の怪」とか「輪廻転生」,「自然物にも霊魂がやどる」,「万物みな兄弟」ふうの概念は希薄です。だから,「蟲師」にも正確な訳はつけず,絵から受けるイメージで勝手なストーリーを創作している可能性があります。 じじつ「学校の怪談」は,米国ではギャグアニメとして吹き替えられているそうですし(Wikipediaによる)。川端康成ならそんなことはしないでしょうが,マンガやアニメは軽く扱われるでしょう。

redoria0111
質問者

お礼

回答に補足まで、ありがとうございます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>英文のThe humans who have made it their study are few.の部分 >英語から日本語にそのまま訳した場合、どのような意味になるのでしょうか? ⇒「それ(緑や水?)を自分の研究にしたような人間、そういう人者稀である。」 と、こんな感じになると思います。

redoria0111
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。

関連するQ&A