The Conquest of Happiness: A Philosophical Perspective
このQ&Aのポイント
If he is of a philosophic disposition, he concludes that human life is essentially wretched, since the man who has all he wants is still unhappy.
He forgets that to be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.
In the first sentence, 'he wants' is used, but in the next sentence, 'you want' is used. Why is that?
英文の表す意味
バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。
If he is of a philosophic disposition, he concludes that human life is essentially wretched, since the man who has all 【he wants】 is still unhappy.
He forgets that to be without some of the things 【you want】 is an indispensable part of happiness.
もし彼が哲学者の気質の人であるなら、彼は人生は本質的に不幸せなものだと結論を下す。欲しいすべてのものを持っている人は依然として不幸せなので。
彼はあなたの欲しいものをいくらかなしでいることが、幸せの欠くことのできない部分である、ということを忘れている。
と訳してみました。
最初の文では【he wants 】となっているのに、次の文では【you want】になっているのはなぜなのでしょうか?
>He forgets that to be without some of the things 【you want】 is an indispensable part of happiness.
>彼はあなたの欲しいものをいくらかなしでいることが、幸せの欠くことのできない部分である、ということを忘れている。
⇒彼は(一般に)人が欲しがるものをいくらかなしでいることが、幸せの欠くことのできない部分である、ということを忘れている。
>最初の文では【he wants 】となっているのに、次の文では【you want】になっているのはなぜなのでしょうか?
この【you want】は、「あなた方(=読者)」を主語にすることによって、「一般の人(なら誰でも)」といったニュアンスを表わしていると思います。
以上、ご回答まで。
お礼
回答ありがとうございました。 「人類」全体ということで理解しました。