- 締切済み
be commtted to
色々と意味があって、使いやすそうなんですけど、イマイチ意味がぼんやりとしかつかめません。「熱心である。」と訳すのが一番分かりやすいのかなぁって思いますが、色々例文を見ているとどうもそうでもない気がして。。。 どの意味が一番使いやすい、あるいは使われていますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「専念する」とか「のめり込む」という意味なので、「熱心である」というのは無難な訳ですよね。ちょっと弱くて曖昧な訳でもありますが。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
いつもいつも辞書の最初に出てくる「日本語訳」が最適訳だという保証はありませんよね、あとは本来の動詞「commit」の意味を十分理解してその文章で最適の日本語を自分の記憶と想像力の問題となります、特に「commit」「committed」の様な「汎用性」のある単語を使った例文文章を辞書の中から引っ張り出して覚える様にしましょう! commit 【他動-1】~を犯す、(悪事を)はたらく ・He committed a crime when he was in high school. 彼は高校生のときに罪を犯した。 ・Those crimes were committed by the same man. それらの犯罪は同一人物によって犯された。 【他動-2】~を(…に)委ねる、委任する 【他動-3】~に責任を持つ、~と約束する、誓う、~を明言する、表明する 【他動-4】~にすべてをささげる、全力を傾ける、最大限の努力を投じる ・Jane has committed the whole weekend to studying. ジェーンは週末はずっと勉強していた。 【他動-5】~を(…に)収容する ・His family involuntarily committed him to the psychiatric hospital. 彼の家族は仕方なく彼を精神病院に収容した。 【他動-6】~を危うくする 【他動-7】(戦闘部隊を)送る 【@】コミット、【変化】《動》commits | committing | committed、【分節】com・mit committed 【形-1】最大の努力を払っている、全力を投じている、傾倒している、打ち込んでいる、身をささげた、献身的な、熱心な、専心して、鋭意、コミットした 【形-2】明確な社会意識を持った、明確な政治的意識を持った 【形-3】約束した、約束済みで、拘束された、のっぴきならない立場で、引くに引けぬ立場で、言質を与えて 【形-4】関係した、かかわり合った、提携した
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
be committed to と言うフレーズの使用と言うことで 回答します(注 i を忘れずに) 代表的には、A is committed to doing (動名詞にします)とし、 用法例としては、 1.会社が顧客、社会等のためにdoing すると方針(的に)表明する、 している、或いは、任せられているなどもありでしょう。 2.新政権が、国民に対して、doing すると約束する、している。 政府、会社経営者が好んで使う用法です。 この他にも、内容によって適切な日本語訳を選ぶ必要がありますが、 共通的にいえることは、受動態でありながら、能動態に訳した方が 適切なことが多いです。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
多分私のはちゃんとしていませんが、 commitは、約束するというような意味に捉えています。 あと、何もかも日本語にする必要はなく、なんとなくイメージで捉えていてもいいと思いますが・・・。 #翻訳するから英語が上達しない。ということをよく言われていました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
いろいろの意味がありますが、基本的には「コミットする」という意味を覚えておかれるとよいでしょう。例文:We are fully committed to Equal Opportunity policies.