• ベストアンサー

to be

girls were to be with the tough male world という文の意味がよくわかりません。教えてください。 これってただ「男性社会の中にいた」ということじゃないんですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

be to do で「~する運命である」(通例過去時制で)という意味があります。 この文の場合にもその用法が当てはまるのではないでしょうか。 「少女たちはタフな(きつい、厳しい、とか)男性社会で暮らす運命にあった」 といった感じでは。

その他の回答 (1)

noname#25358
noname#25358
回答No.1

 これ be と with にあるべき tough が省略されてますね。省略しないと同じ単語が2回出てくるからだと思うんですが。  なんで、「少女達はタフな男社会でタフになった」とか、まぁ、そういったような解釈でいいと思います。  "to be ~" は「~になる」「~に変化する」です。

関連するQ&A