- ベストアンサー
to be
girls were to be with the tough male world という文の意味がよくわかりません。教えてください。 これってただ「男性社会の中にいた」ということじゃないんですよね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
be to do で「~する運命である」(通例過去時制で)という意味があります。 この文の場合にもその用法が当てはまるのではないでしょうか。 「少女たちはタフな(きつい、厳しい、とか)男性社会で暮らす運命にあった」 といった感じでは。
その他の回答 (1)
noname#25358
回答No.1
これ be と with にあるべき tough が省略されてますね。省略しないと同じ単語が2回出てくるからだと思うんですが。 なんで、「少女達はタフな男社会でタフになった」とか、まぁ、そういったような解釈でいいと思います。 "to be ~" は「~になる」「~に変化する」です。