- ベストアンサー
不安が的中の英訳
彼の不安が的中した という文をできるだけ短い文章で英訳したいのですが、あまりよくわからず困っています。 His fears proved right というのが一番短いのではと思ったのですが、文法的に間違っていたりしませんでしょうか。ご添削お願いします。 あとほかに、不安が的中したというニュアンスの英語を教えていただけると幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それから、fearは単数と複数の使い分けが必要ですね。 特定の1つの不安(「~するのではないか」という不安、等)を指すなら、単数fear。 「得も知れぬ様々な不安」を表現する時や、あるいは「~を気づかう」("have fears for")という時に使うなら、複数fearsが適切かと思います。
その他の回答 (2)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2
His anxiety has come true. 「彼の不安が的中した。」 "come true"(現実になる、的中する)は大変日常的な表現なので、使わない手は無いと思います。
質問者
お礼
anxietyもありましたね。ご回答ありがとうございます。
noname#86553
回答No.1
His fears came true. fearsがrightというのはおかしいですので
質問者
お礼
ありがとうございます。come trueですね。
お礼
単数複数詳しいご説明ありがとうございます。