• ベストアンサー

この英訳、正しいでしょうか?

「経済学者は、彼らのアプローチを、静態的アプローチから動態的アプローチに変えた」という文を、以下のように英訳してみました: Economists would change their approach from static approach to dynamic approach. この文は(文法的にも)正しいでしょうか? 英語の得意な方、宜しくお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.5

最初は簡単な英訳かと思いましたが、経済学の論文の中で使われる表現だと気が付いたので、これでいいのかよく分かりません。 Economists have adopted the dynamic theory of the intertemporal analysis (to interpret the economic system) in stead of applying the static approach. 接近分析法が英語で何と言うのかよくわからないので、The MIT Dictionary でdynamic economics を調べたときに出てきた説明の中にあった単語をいれました。

gonmichi
質問者

お礼

色々と調べていただいたようで、恐縮しております。この英訳をみて「ドンピシャリ」だと思いました!ありがとうございます!

その他の回答 (4)

noname#2021
noname#2021
回答No.4

No.3 で答えたruneeですが、後で自分の英訳をよんだらおかしかったので、訂正します。 Economists changed the way to approach (the subject) from applying the static approach to the dynamic approach.

noname#2021
noname#2021
回答No.3

The economist changed the way that they approach from being static to dynamic. 原文の意味がいまいち、わかっていないのでapproachを使いましたが、approachを使われるのなら。何にアプローチするか言わないと意味がはっきりしないと思います。 The economistだと、経済学者全体ということになり、複数でいうより一般的ない言い方だと思います。

gonmichi
質問者

補足

御回答と御指摘ありがとうございます。 >何にアプローチするか言わないと意味がはっきりしない >と思います この「アプローチ」は、一般的に経済学者が動態的な「接近(分析)方法」を採用するようになった、という文脈で使用致しました。

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.2

nabayoshさん、"to"より"into"の方がいいという気がするんですけど・・・(自信なし)

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.1

欠点を言いましょう。 approachがくどいですね。 wouldは日本語には出ていないニュアンスになってしまいます。 changeは~を~に変える、のですから、「彼らの静態的アプローチ」を「動態的なもの」に変えた、とするのが適しています。 そもそも、直訳してしまったことに原因がありそうです。 日本語自体を読んでみれば分かる通り、あまりこなれてないんですね。 まあ、僕も得意というほどではないですが、よりよい文章にするために、gonmichiさんの文を叩き台に作ってみました。 Economists have changed their static approach to dynamic one.

gonmichi
質問者

補足

早速の御回答、ありがとうございます! なるほど。「静態的アプローチ」を「(経済学者がそれまで使っていた)静態的アプローチ」を「動態的アプローチに変えた」という風に、日本語自体を意訳すれば良い、ということですね?

関連するQ&A