- ベストアンサー
英文添削:鉄の童貞も、婚約した途端に獣となりはてたわ!
こんにちは、 下記の日本文を英訳してみました。 「鉄の童貞であった拙者も、婚約した途端気がつけば獣と成り果てておったわ!」 I was iron virgin, but end up being beast after engagement. 心なしか、英文の方にグロい感触があり、元の日本文の用にどことなくユーモアも感じられる文章にしたいのですが、、上手くできず困っています。 また、そもそも、英単語も的確なのか、、、すら分かりません。 「鉄の童貞」なんてなんていうのでしょうか? また文法間違いもあれば、遠慮なく指摘してください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「どことなくユーモアも感じられる文章」と言うとんでもないわがまま童貞坊やのご要望にお応え出来るかな、、、、、 My long-stored pure virginity burned off in flame and smoke deep inside my fiancé. 奥ゆかしい中高一貫女子校出身のあたしとしては「deep」は出来るだけ入れたくはなかったの、でもね、「必死に奥まで何回も何回も~~~する童貞君を思い浮かべると、やっぱり入れて置かねばならぬ、と思い直したの、ならぬ堪忍、するが堪忍、、堪忍なっ、何のこっちゃ!?」 しかし炎出してその上煙(烟)出すまでやり尽くすその気持ちよう分かりますドスえ。
その他の回答 (2)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
An iron-hearted abstinent guy had been I, a beast-bodied fiance found I myself. なお、厳密には fiance の e にはアクセント符号が付く。
お礼
こんにちは、ご回答ありがとうございます。 見事なまでに強調文を使われていますね!!! <厳密には fiance の e にはアクセント符号が付く。> これは大発見でありました! ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
やっとかめ、久しぶりでんなー、私的メッセージはこれ位にして、 「鉄の童貞であった拙者も、婚約した途端気がつけば獣と成り果てておったわ」 ものすごく丁寧な(冗長でもある、別の言い方をすれば)直訳ですなァ、我ながら情けないこと甚だしい!(汗) After hardhead keeping my male virgin for long, I found myself hungrily rushing at her like a wild animal minutes after my engagement. これはどうだ、って自慢出来るほどのもんじゃなかろうが(泣) After long foolishly stubborn male virginity, I simply unlocked my long-stored burning desire for sex with woman instantly after engaged. どちらも筆者が男であるのを単に「male」「with woman」だけにした、これがなきゃあ女でもおかしくないもんね。 今回は問題文が悪い、、、って、自分の英語が中途半端じゃからじゃ、反省してます。
お礼
こちらこそ、お久し振りです。 <hungrily rushing at her like a wild animal > ここら辺は、さすが!さすが!達人ならではの、名文ですな~! <unlocked my long-stored burning desire> 爆発寸前にまで溜め込んだニュアンスが出ています! これも流石ですな~!!! <今回は問題文が悪い、、、> 拙者ごときの未熟者にあんまりの期待は禁物でござる。 拙者としては、2,3週間前から復活の時期を伺っていたのであるが、、、いつまで経っても出てこないので、自爆覚悟で駄文質問文をたてたのじゃった。 見事成功というべきか!!!
お礼
なんともま~、芸術作品をまた作り上げてしまいましたね! <burned off in flame and smoke deep inside > そういえば、あれが炎に例えられるのは、洋の東西を問わず一緒のようですね。 見事な比喩を入れた名文でござった!!! ありがたく頂戴いたす!