- ベストアンサー
実際の英語 Part(2)
実際の英語を習いたいのです。わかる方、教えて下さい。お願いします! 1、英語で話していて、「うららぁ~!」と聞こえた気がするのですが。何か意味があるのでしょうか? 2、聞き間違いかな?I wonder If I heard it wrong. 見まちがいかも… I think I might see it wrong. これらの英文は正しいですか? 3、レストランを選ぶときの一番重要視することは何?という話題で、「一緒に行く人によって違ってくるよね!」 That depends on my partner. とか That depends on who goes with. これらの英文は正しいですか? 4、アメリカにいた時食事のボリュームのすごさに驚きました。 わあ!すごいボリューム!Wow! Big portion!ボリュームとは和製英語だと聞きました。 さすがアメリカ!やっぱりアメリカだね! さすが、やっぱり。これらの言い方がかわかりません。 5、そんな事言ったら彼に悪いわ。 I'll feel sorry for him, if I tell him so. この英文は正しいですか? 質問が多くて、すみません。おっと!このヘンテコな文をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。こんにちわ! 私なりに説明しますね。 >1、英語で話していて、「うららぁ~!」と聞こえた気がするのですが。何か意味があるのでしょうか? 私にはわかりません、ごめんなさい。 >2、聞き間違いかな?I wonder If I heard it wrong. 見まちがいかも… I think I might see it wrong. これらの英文は正しいですか? heardは言いますね。thinkの方は、I'm afraid I saw it wrongとも言いますし、I'm afraid I night have seen it wrongとも言います。 法廷での証言で、間違えてI'm afraid I saw it wrongといってしまったため、証言にならなかった例を見ています。 3、レストランを選ぶときの一番重要視することは何?という話題で、「一緒に行く人によって違ってくるよね!」 That depends on my partner. とか That depends on who goes with. これらの英文は正しいですか? アメリカでは、このような場面でレストランへ一緒に行く人をpartnerとは呼びません。 That depends on my company(連れの人/仲間って言う感じ)やご質問の例文を少し変えて、That depends on who you go with. who you going withとしても、大きな問題ではありません。 >4、アメリカにいた時食事のボリュームのすごさに驚きました。 わあ!すごいボリューム!Wow! Big portion!ボリュームとは和製英語だと聞きました。 さすがアメリカ!やっぱりアメリカだね! さすが、やっぱり。これらの言い方がかわかりません。 Big portion like U.S. No wonder we are in US!! No doubt we are now in US! (nowはwonderの分につけても大丈夫です) 5、そんな事言ったら彼に悪いわ。 I'll feel sorry for him, if I tell him so. この英文は正しいですか? feel sorryというフレーズは、かわいそうの思う、という事なんですね。 I felt sorry when I say a bunch of gradeshool kids going to "yobikoh" for junihior high entrance exam after the regular school!!という感じですね。 I feel sorry for him who can not and does not realize his badーmouth actually is hurting himself.というようにですね。 そんな事言ったら彼に悪いわ。ですが、この日本語は、失礼よ、と言う意味で使われますね。 ですから、It would be rude to tell him such a thing. such a thingの代わりにtell him like thatが使えますね。 rudeの代わりに、not nice, 少し硬い感じで、impoliteという単語もよく使われますね。 hurting his feelingは強すぎます。 特にアメリカでは、A man does not get his feeling hurtという事が一般となっています。 つまり、hurting his feelingをするには、かなりひどい事を言う課することになります。 「彼に悪いわ」のフィーリングではないですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 ハイ、状況が分かりました。 Wさんの文章でいいですね。 この場合は、hurting his feelingは「完璧に」使えます。 なぜかというと、好意で彼はしたわけですから、あなたにも喜んでもらいたい、という期待があるわけですね。 その期待を、「嬉しくなかった」といっては、気持ちを傷つける事になるだろうから、ですね。 ここでは、rude, not nice, impoliteでは、弱すぎますからね。 このように、状況を思い浮かべ、日本語の文章だけでなく、日本語の文章が持っているフィーリングをそのまま、英語で表すと、フィーリング英語になり、気持ちをきれいに表す事ができる、そして、それが、使える英語を習っていける、という事ですね。 Wさんの例文も、中学レベルの英語を使って、十分、その気持ちを表していますね。 それを、Despite of his favorable intention by doing that for me, I could no way put any value toward my satisfation. But I told that to him, ,,,,,では、そのフィーリングが出てこないですね。 そして、アメリカ人なら、???となるわけですね。 (Wさん、私はあなたの翻訳力のすばらしさを認めていますからね、これからもがんばってくださいね。)
お礼
追加の回答をいただいてありがとうございます。 私の説明不足で混乱させてしまいまして、すみません。 丁寧な説明を頂いて、たいへんに良く解りました。 GさんとWさんの関係は美しいですね! お二人に、これからもどうか宜しくお願いします。
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
wierdoです。 I'm certain that he means well, but it really is the opposite of what I want and doesn't do me a lot of good. But if I told him that, it would be rude, and I'm sure I'd hurt his feelings. こんなんでいかがでしょうかね。
お礼
早いレスありがとうございます!本当に感謝します。 この文章ならば”完璧に”私の言いたい事が伝わりますね!ありがとうございました! "そんな事言ったら彼に悪いわ。"だけだと、言葉足らずになるかもしれませんね。 ん~...この文章、会話で咄嗟に言えるかしら?すらりと言えるように今、声に出して5回、音読してみました。 wierdoさんにほんの少しでも近づけるように、ガンバリマス!!
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
wierdoです。 ちょっとだけ追加させてください。 1.ですが、発音は「ウゥララァ」でしょう。"Ooh lala!"と書くことがあるかも。 2.ですが、"I may have seen it wrong"で「見違えたかも知れない」という言い方もあります。"Maybe I saw it wrong"でも可能。 5.この場合での「悪い」とは、どのような意味でしょうか。 That wouldn't be nice, if you tell him thatが無難で汎用性が一番高いかも知れませんけどね。
補足
wierdoさん。追加の回答をいただいてありがとうございます。 説明不足でした!すみません。 この場合での「悪い」とは、彼は好意でしてくれていることが、実は私としてはあまり嬉しくなかった場合に、 「私としてはあまり嬉しくない」とはっきり言ってしまう事に対して”そんな事言ったら彼に悪いわ。”ということでした。
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
1)フランス人が驚いた時に言うOh la la!じゃないでしょうか。アメリカ人も人によって使いますが、女性が多いでしょう。日本語での「あらら」とか「おっと!」と驚いた時に使われます。 2)I wonder if I heard it wrong.これはOKでしょう。 I think I might have seen it wrong.でしょう。 3)That depends on my partner.これはOKでしょう。 That depends on who you are going with.ででしょう。 4)Wow! what a huge portion!でOKでしょう。 さすが、やっぱりは難しいですね。 Way to go, USA!とかかな? 5)It'll hurt his feelings if I tell him so. 彼の気持ちを傷つける、と言います。
お礼
早く御回答をいただいて有難うございます。 wierdoさんはフランス語にもご堪能なのでしょうか?「うららぁ」はフランス語だったのですね!教えて頂き、スッキリしました。 私の英語への疑問は止めどなく、次から次へと?マークが現れます。 今後とも宜しくお願いします。
お礼
G様!いつも教えていただいて本当に感謝しています。 wish I knew how to express my thanks better than just "Thank you very much! 平成3-2-3に教えて頂いた「感謝してもしきれない」を使って御礼の言葉とさせて頂きます。 他の方への回答もすべてチェックさせていただき、勉強させていただいています。 ありがとうございました。
補足
I wish I knew how to express my thanks better than just "Thank you very much! ”I”が Drop していました!すみません