• ベストアンサー

実際の英語 Part(2)

実際の英語を習いたいのです。わかる方、教えて下さい。お願いします! 1、英語で話していて、「うららぁ~!」と聞こえた気がするのですが。何か意味があるのでしょうか? 2、聞き間違いかな?I wonder If I heard it wrong. 見まちがいかも… I think I might see it wrong. これらの英文は正しいですか? 3、レストランを選ぶときの一番重要視することは何?という話題で、「一緒に行く人によって違ってくるよね!」 That depends on my partner. とか That depends on who goes with. これらの英文は正しいですか? 4、アメリカにいた時食事のボリュームのすごさに驚きました。  わあ!すごいボリューム!Wow! Big portion!ボリュームとは和製英語だと聞きました。 さすがアメリカ!やっぱりアメリカだね!  さすが、やっぱり。これらの言い方がかわかりません。   5、そんな事言ったら彼に悪いわ。 I'll feel sorry for him, if I tell him so. この英文は正しいですか? 質問が多くて、すみません。おっと!このヘンテコな文をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。こんにちわ! 私なりに説明しますね。 >1、英語で話していて、「うららぁ~!」と聞こえた気がするのですが。何か意味があるのでしょうか? 私にはわかりません、ごめんなさい。 >2、聞き間違いかな?I wonder If I heard it wrong. 見まちがいかも… I think I might see it wrong. これらの英文は正しいですか? heardは言いますね。thinkの方は、I'm afraid I saw it wrongとも言いますし、I'm afraid I night have seen it wrongとも言います。 法廷での証言で、間違えてI'm afraid I saw it wrongといってしまったため、証言にならなかった例を見ています。 3、レストランを選ぶときの一番重要視することは何?という話題で、「一緒に行く人によって違ってくるよね!」 That depends on my partner. とか That depends on who goes with. これらの英文は正しいですか? アメリカでは、このような場面でレストランへ一緒に行く人をpartnerとは呼びません。 That depends on my company(連れの人/仲間って言う感じ)やご質問の例文を少し変えて、That depends on who you go with. who you going withとしても、大きな問題ではありません。 >4、アメリカにいた時食事のボリュームのすごさに驚きました。  わあ!すごいボリューム!Wow! Big portion!ボリュームとは和製英語だと聞きました。 さすがアメリカ!やっぱりアメリカだね!  さすが、やっぱり。これらの言い方がかわかりません。 Big portion like U.S. No wonder we are in US!! No doubt we are now in US! (nowはwonderの分につけても大丈夫です) 5、そんな事言ったら彼に悪いわ。 I'll feel sorry for him, if I tell him so. この英文は正しいですか? feel sorryというフレーズは、かわいそうの思う、という事なんですね。 I felt sorry when I say a bunch of gradeshool kids going to "yobikoh" for junihior high entrance exam after the regular school!!という感じですね。 I feel sorry for him who can not and does not realize his badーmouth actually is hurting himself.というようにですね。 そんな事言ったら彼に悪いわ。ですが、この日本語は、失礼よ、と言う意味で使われますね。 ですから、It would be rude to tell him such a thing. such a thingの代わりにtell him like thatが使えますね。 rudeの代わりに、not nice, 少し硬い感じで、impoliteという単語もよく使われますね。 hurting his feelingは強すぎます。 特にアメリカでは、A man does not get his feeling hurtという事が一般となっています。 つまり、hurting his feelingをするには、かなりひどい事を言う課することになります。 「彼に悪いわ」のフィーリングではないですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

lily-valley
質問者

お礼

G様!いつも教えていただいて本当に感謝しています。 wish I knew how to express my thanks better than just "Thank you very much! 平成3-2-3に教えて頂いた「感謝してもしきれない」を使って御礼の言葉とさせて頂きます。 他の方への回答もすべてチェックさせていただき、勉強させていただいています。 ありがとうございました。

lily-valley
質問者

補足

I wish I knew how to express my thanks better than just "Thank you very much! ”I”が Drop していました!すみません

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 ハイ、状況が分かりました。 Wさんの文章でいいですね。 この場合は、hurting his feelingは「完璧に」使えます。 なぜかというと、好意で彼はしたわけですから、あなたにも喜んでもらいたい、という期待があるわけですね。 その期待を、「嬉しくなかった」といっては、気持ちを傷つける事になるだろうから、ですね。 ここでは、rude, not nice, impoliteでは、弱すぎますからね。 このように、状況を思い浮かべ、日本語の文章だけでなく、日本語の文章が持っているフィーリングをそのまま、英語で表すと、フィーリング英語になり、気持ちをきれいに表す事ができる、そして、それが、使える英語を習っていける、という事ですね。 Wさんの例文も、中学レベルの英語を使って、十分、その気持ちを表していますね。 それを、Despite of his favorable intention by doing that for me, I could no way put any value toward my satisfation. But I told that to him, ,,,,,では、そのフィーリングが出てこないですね。 そして、アメリカ人なら、???となるわけですね。 (Wさん、私はあなたの翻訳力のすばらしさを認めていますからね、これからもがんばってくださいね。)

lily-valley
質問者

お礼

追加の回答をいただいてありがとうございます。 私の説明不足で混乱させてしまいまして、すみません。 丁寧な説明を頂いて、たいへんに良く解りました。 GさんとWさんの関係は美しいですね! お二人に、これからもどうか宜しくお願いします。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

wierdoです。 I'm certain that he means well, but it really is the opposite of what I want and doesn't do me a lot of good. But if I told him that, it would be rude, and I'm sure I'd hurt his feelings. こんなんでいかがでしょうかね。

lily-valley
質問者

お礼

早いレスありがとうございます!本当に感謝します。 この文章ならば”完璧に”私の言いたい事が伝わりますね!ありがとうございました! "そんな事言ったら彼に悪いわ。"だけだと、言葉足らずになるかもしれませんね。 ん~...この文章、会話で咄嗟に言えるかしら?すらりと言えるように今、声に出して5回、音読してみました。 wierdoさんにほんの少しでも近づけるように、ガンバリマス!!

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

wierdoです。 ちょっとだけ追加させてください。 1.ですが、発音は「ウゥララァ」でしょう。"Ooh lala!"と書くことがあるかも。 2.ですが、"I may have seen it wrong"で「見違えたかも知れない」という言い方もあります。"Maybe I saw it wrong"でも可能。 5.この場合での「悪い」とは、どのような意味でしょうか。 That wouldn't be nice, if you tell him thatが無難で汎用性が一番高いかも知れませんけどね。

lily-valley
質問者

補足

wierdoさん。追加の回答をいただいてありがとうございます。 説明不足でした!すみません。 この場合での「悪い」とは、彼は好意でしてくれていることが、実は私としてはあまり嬉しくなかった場合に、 「私としてはあまり嬉しくない」とはっきり言ってしまう事に対して”そんな事言ったら彼に悪いわ。”ということでした。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.1

1)フランス人が驚いた時に言うOh la la!じゃないでしょうか。アメリカ人も人によって使いますが、女性が多いでしょう。日本語での「あらら」とか「おっと!」と驚いた時に使われます。 2)I wonder if I heard it wrong.これはOKでしょう。 I think I might have seen it wrong.でしょう。 3)That depends on my partner.これはOKでしょう。 That depends on who you are going with.ででしょう。 4)Wow! what a huge portion!でOKでしょう。 さすが、やっぱりは難しいですね。 Way to go, USA!とかかな? 5)It'll hurt his feelings if I tell him so. 彼の気持ちを傷つける、と言います。

lily-valley
質問者

お礼

早く御回答をいただいて有難うございます。 wierdoさんはフランス語にもご堪能なのでしょうか?「うららぁ」はフランス語だったのですね!教えて頂き、スッキリしました。 私の英語への疑問は止めどなく、次から次へと?マークが現れます。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A