- 締切済み
英訳をお願いします。
下記の英訳は合っていますか? Native Speaker (在日)に聞いたのですが、自分としては 納得できない部分もあり識者の回答をお願いします。 (*は私の英訳) (1)私は衣料品店でお買い得品のシャツを購入した。 * I got a good-buy shirt at the clothing store. 下記に訂正された (I got a shirt at the clothing store at a good-buy ) (2)私はこれから貴方の家に一緒に行きます。 * I'll come to your home with you from now. (come を go に訂正された--この場合にはcomeで良いのでは?) (3)駅まで一緒に歩いて行ってあげます。 * I'll walk you to the station . (walk you は大人は使わないと言われた--そうなんですか?) (4)商店街では自転車を降りて押して歩いてください * Walk the bike on this shopping street . (walk the bike ⇒walk with the bike に訂正された --英字新聞でwalk the bikeだったと思いますが・・) (5)日本の高速道路の料金は高い * Freeway tolls are very expensive in Japan. (Freeway⇒Toll way に訂正された -free way/無料道路 ではなく、freewayなら高速道路では?) (6)新規入会者歓迎! * We welcome all new comers (Welcome all new comers に訂正された) --Welcome new all comers だと新入生を歓迎せよ になるので、we を付けたのですが・・)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます。 I'll come to your home later などの場合には、come を使う方が良い ようですね。 Free way なら無料道路、Feeeway なら米国では 高速道路であるようです。 ただ、字でなく声に出すと両方とも同じになる ので、無料道路と勘違いされるかも知れませんね。 この場合にはFree は無料と言う意味ではなくて 信号や人の飛び出しに妨害されずに走行できると いう「free from ***」意味だそうです。 なお、日本では高速道路の意味でhighway と言ったり しまますが、これも国道などの幹線道路を意味している ようで、本来の意味とは違う使われ方のようですね。 まあ、日本での高速道路は文字通りexpress way で 良いかも知れませんね。 Welcome new comers も実際には言葉に出す時は Welcome、- pause - New comers と言うようですね。 書くときも、Welcome, New comers ! と書けば 良いとのことです。 以上、現地アメリカ人からのmail での回答です。