- ベストアンサー
「Chippy Ho!」の、日本語訳は?
先日厚木基地の開放日に出かけ、所属戦闘機を間近で見る機会があったのですが、 VFA-195「Dambusters」の隊長機に、「Chippy Ho!」との書き込みが。 米ウィキペディア(http://en.wikipedia.org/wiki/VFA-195)で調べたところ、 当該飛行隊の「モットー」だそうなのですが、俗語なのか、軍隊用語なのか、日本語訳が分かりません。 あるサイトでは、「Chippy Ho>> just means a ho(slut, whore, booze hound, bar fly, any woman that takes advantage of you)」 と、ありましたが、とても軍隊の部隊モットーになる内容とは思えません・・・ どなたかご存知の方、ご教示いただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 の方の回答にあるように、chippy には鳥の名前(私の見たのでは「チャガシラヒメドリ」とありました)からきたイメージを付与しているのかもしれません。 それに、正式名称といったものでもなさそうですし、戦闘機に「アバズレ」という名を付けるのも、「相手を選ばない」という意味があるかもしれないではないですか。 原爆に "Little Baby" という名を付けて落とすような連中のことですから。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
http://www.aikensairplanes.com/franklinmint48/armour98017.htm で見ますと Chippy は編隊のコールサインだそうですね。モットーというほどではないのかも。 日本語の意味は chippy:chipmunk(シマリス)または chipping sparrow(小スズメ)の愛称 Ho:注意を引くときの叫び声 chippy には売春婦などの意味もあるようですが、元は上のような意味だと思います。
お礼
KappNetsさん、早速のレスありがとうございます。 > Chippy は編隊のコールサインだそうですね。モットーというほどではないのかも。 そうですね、元々部隊のコールサインであることから、地元のウォッチャーからも、「チッピー」の愛称で呼ばれています。 bakanskyさんのご意見、 「ho」の訳(http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/ho/m0u/ho/)も含めて推察すると、 「行くぜ、野郎共!」といった感じでしょうか? おそらくこれが「ほぼ当たり」と思い始めていますが、 もっと「cool」な、スラング的、軍隊用語的な意味合いが有るのではと邪推してしまう自分も居りまして・・・(^^; 今日の今日ですので、もう少し他の方のご意見をお待ちしてみたいと思います。 ご回答ありがとうございました。
お礼
bakanskyさん、早速のレスありがとうございます。 > chippy には鳥の名前(私の見たのでは「チャガシラヒメドリ」と > ありました)からきたイメージを付与しているのかもしれません。 なるほど、この部隊のマーキングは「鷲」だったので、 茶化して「chippy」と呼んでいるのかもしれませんね。 > 戦闘機に「アバズレ」という名を付けるのも、 > 「相手を選ばない」という意味があるかもしれないではないですか。 なるほど・・・意訳すると、「何でも来やがれってんだ!」ってところでしょうか?(^^; いずれにしても、お二方から同一のご意見をいただくということは、 「chippy」=「鳥、鳥類」と解釈してよいと(個人的に)判断しました。 ご回答ありがとうございました。