- ベストアンサー
日本語訳の正確性と外国人への扱いについて
- 日本の役人たちは、難破船外国人たちを扱う際に、彼らが苦痛を感じていることに気づいていなかった可能性がある。
- 役人たちは、外国人たちを一般の罪人たちよりも優れた扱いを受けていると感じていた。
- 日本語訳が正確であるかどうかは疑問が残る。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2度目ですので、控えていましたが、回答がないようなので、またしゃしゃり出ました。我田引水のようですが、大枠はこれでいいと思います。以下では、例によって細かいことを書きますが、大した意味はありませんので、無視なさっても構いません。 >For example, the Japanese officials dealing with shipwrecked foreigners probably had no idea that the severely limited space, and the lack of explanation, seemed so torturous to the tall strangers they called the "hairy out-siders." They may have felt that the foreigners were better treated than common criminals. >「たとえば、難破船外国人たちを扱う日本の役人たちは、自分たちが『毛深い夷狄』と呼んだ背の高いよそ者たちに、狭い居住空間、そして、説明のなされないこと、がそれほどにも苦痛に感じられるものである、ということには、たぶんまったく思いが至っていなかった。役人たちは、むしろ、それら外人たちは一般の罪人たちより上の扱いを受けていた、と感じていたのかもしれない。」 ★the Japanese officials dealing with shipwrecked foreigners:「難破した異邦人たちを扱う日本の役人たち」。shipwrecked foreignersは「難破した異邦人たち」でいいと思います。 ★probably had no idea that ~:「おそらく~とは想像だにしなかったのであろう」。「思いが至っていなかった」でも悪くはないと思いますが、「思いもつかなかった」の方がもっといいかもしれません。 ★the severely limited space, and the lack of explanation:「ひどく狭苦しい空間や説明のないこと」。severely「ひどく、深刻に」も訳に入れましょう。前後の文脈があるはずですので、「居住空間」とまで言わなくてもいいのではないかと…。 ★seemed so torturous to ~:「~にとってそれほど苦痛に思われる」。「感じられる」でもいいですね。「狭苦しい」のは感じられるし、「説明のない」のは思われるから、五分五分てとこでしょうか。 ★the tall strangers they called the "hairy out-siders":「彼らが『毛深い部外者』と呼んだ背の高い外国人たちにとって」。この際、out-sidersは字義どおり「部外者」としてみました。 ★They may have felt that ~:「~と彼ら/役人たちは感じていたのかもしれない」。訳文では、「彼ら」が「外国人たち」なのか「役人たち」なのか一瞬迷うかもしれませんので、「役人たち」に置き換えるか、「彼ら役人たち」と補いましょうか。 ★the foreigners were better treated than common criminals:「その外国人たちはむしろ一般の罪人たちより良い処遇を受けていた」。were better treatedは、「より良い処遇を受けていた」とすれば、ちょっと格好よくなります。訳文中では、時制の一致の制約が解かれて、「より良い処遇を受けている」となりますが。 ☆foreignは「外の」、strangeは「奇妙な」ですから、foreignersは「外国人」、strangersは「異邦人」としておきます。 ⇒「たとえば、難破した異邦人たちを扱う日本の役人たちは、彼らが『毛深い部外者』と呼んだ背の高い外国人たちにとって、ひどく狭苦しい空間や説明のないことがそれほど苦痛に思われるとは、おそらく想像だにしなかったのであろう。その外国人たちはむしろ、一般の罪人たちより良い処遇を受けている、と役人たちは感じていたのかもしれない。」
お礼
回答ありがとうございました。