- ベストアンサー
英語で依頼するときのpleaseのつけ方
英語で依頼するときは、“please”は、文頭に付けるのと、文末に付けるのと、どちらが丁寧なのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらが丁寧かどうかという差はないと思います。そもそも please は催促あるいは強意であって日本的な丁寧の意味で捉えない方がむしろよいのではと思います。位置は私の感想では (1) "please stand up" という風に動作で命令(依頼)する場合には前に付ける場合が多い。 (2) "Operator please!" という風に名詞を言う場合には後ろに付ける。 (3) "could you please..." という場合には you の後ろに付ける。
お礼
ご回答ありがとうございました。