• ベストアンサー

依頼のWill

英語の勉強をしてて少し気になる点があったので質問します。 依頼のwillに関する簡易和文翻訳をしていたのですが解答にどうも納得がいきません。 「手伝ってくれるかい?」という文章があり、私は"Will you help me?"が答えだと思ったんですが(そもそもwill you は使わない?) 解答が"Will you please help me?"になっていたんです。 英語の表現としてこの please は必要なんですか?そもそも正しいのでしょうか?"please"をつけるくらいなら"would you~"とかにしたほうがいいのでは?と感じたのですが・・・ 誰か教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.1

please を付ける付けないは文法に関係ありません。 付けなくても間違いではないですが、will you.........? のままだと軽い命令調になってしまいます。 please は will で頼む場合は極力付ける事が望ましいと言えます。 また、 would you の場合に please を付けなくて良いという事はありません。 Would you please give me a hand? Would you help me please? 欧米の子供達への親の躾はplease をいわせる事から始まると言っても過言ではありません。 この言葉を使わずに話すと親が必ず後で付け足して、丁寧に話すように促します。 please は是非とも必要な言葉で、その話し手の育ち方も問われる言葉です。

51dwjr
質問者

お礼

むしろpleaseは重要なんですね!! >欧米の子供達への親の躾はpleaseをいわせる事から始まると言っても過言ではありません。 これには驚きでした。私も失礼の無い英語が使えるようにpleaseをぜひ使えるようになりたいです。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

人にものを頼むには (1) Could you (2) Would you (3) Will you の順序で丁寧さが減ります。おおざっぱにですが。 (やってくれるかわからない人にという含みで)へりくだって頼むには (1) を使います。質問の意味があり、十分丁寧なのでさらに please をつけると場合によってはしつこくなるかも知れません。例えば下記に please をつけると変です。 I would like to teach English and if possible could you teach me Japanese? 当然やってくれる筈の例えばビジネス上の用件では (2) がよいと思います。これもさらに please をつけると場合によってはしつこくなるかも知れません。 (3) は念を押すような表現であまり使わない方がよいかも知れません。

51dwjr
質問者

お礼

具体例を挙げてもらって非常に助かります。 will youは念を押すような表現なんですか。ぜひ気をつけたいと思います。 回答ありがとうございました。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

必要ではないのですが、親密度に左右されます。親密ではない人に原文のままだとちょっと鼻白む雰囲気になってしまいます。その中間に Wonn't you help me? という言い方もあり、これは親しくない場合でも使われた例があったと思います。Will not の省略形です。日本でも『ちょっと手伝ってくれない?』と言いますよね? Won't you please ~ という用法もあります。もっと丁寧になると Would you help me? Wuold you please help me? Would you mind to help me? の順で丁寧になって行きます。

51dwjr
質問者

お礼

分かりやすいように並べてくださってありがとうございます。 won't you は結構使えそうですね。ぜひ使っていきたいと思います。 回答ありがとうございました。

  • Kooltan
  • ベストアンサー率35% (71/198)
回答No.2

文法的に特に必要ありません。 つけなかった場合、結構失礼な物言いになります。 pleaseの場所は文末でもOKです。 前記者の方が言う通り、私のホストファミリーの長男も17歳なんですが未だにpleaseを親にあと付けされていました。笑いをこらえるのが大変だったりしました。 どうなんでしょうね 例えばですが will you help me? 「手伝って」 will you please help me? 「手伝ってくれるかい?」 would you help me please? 「手伝ってもらえますか?」 くらいのニュアンスって意味で、解答にpleaseとつけているのかもしれません。 取りあえず依頼の文にはpleaseをつける癖をつけたほうが、実践英語でも便利ですよ。

51dwjr
質問者

お礼

>前記者の方が言う通り、私のホストファミリーの長男も17歳なんですが未だにpleaseを親にあと付けされていました。笑いをこらえるのが大変だったりしました。 すごい分かりやすい例をありがとうございます。やはりpleaseは癖をつけるほうがいいんですか。 完全に私の勘違いでしたね・・・笑 回答ありがとうございます。

関連するQ&A