- ベストアンサー
Please の使い方
Please の使い方について教えてください。 今朝、NHK基礎英語で、「コーヒー一つお願いします。」は A coffee please. です。間違っても Please a coffee.とは いわないでください。と放送してました。 これって、どう違うのでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >間違っても Please a coffee.とはいわないでください。と放送してました。 この忠告には二つの理由があると私は考えます。 一つは、単にこちらでは使わない表現方法である、と言う事ともう一つはこのPleaseが動詞としてのpleaseとなりいわゆる動詞で始まる命令文の形として取られるから高は「間違っても」言わないで下さい、と言うことになるわけですね。 Pleaseを前に出すときはその後に動詞を持ってくることでこのPleaseが動詞ではない事を示す表現方法を使うか(つまり名詞をPleaseの後に持ってこないこと)、名詞だけで表現したいなら後ろに持ってくることが英語を使う「暗黙の了解」なのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- rosquilla
- ベストアンサー率35% (261/740)
please a coffee って聞いたことないですし、考えたこともなかったです。 頭にplease が付いてると「どうぞ~」って言われてる感じしちゃいますね。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
皆様に付け加えますと、このpleaseは、if you please(フランス語ではスィルヴプレ、略してS.V.P.と表記することも多いです)の省略形ですので、A coffee, if you please.の代わりにA coffee, please.としか言えなくなる、と考えて頂くと良いのではないかと思いました。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
アメリカに20年以上住んでいた者です。 理由はともかく、そもそもplease a coffeeとは言いません。 その辺のハンバーガーショップならどうでもいいのですが、きちんとしたレストランでは a coffee please でさえ失礼な言い方です。ちゃんとした場所でコーヒーをオーダーする時は私は必ず、i would like a cup of coffee please と言います。その点NHKの説明では不十分といえるでしょう。 あと、please を使うクセをつけておけば、それは非常に良い習慣となります。厳しい親は、子どもを注意する時でさえpleaseを使います。
- tomocolo
- ベストアンサー率33% (1/3)
"Please"には、副詞の“どうぞ”という意味と、動詞で”~を喜ばせる、満足させる”、“(人の)意にかなう”という意味があります。 ですから、“Please a coffee.”だと、コーヒーを喜ばせる(!?)という不思議な意味にとれてしまうからではないでしょうか。
お礼
お返事遅くなってすみません。そして、回答してくださった方へのまとめてのお礼ということでお許しください。 講師の「間違っても」という説明から、もし、そういう使い方をすると誤解を招く表現なのかと思い質問したのですが、そうではないみたいですね。 英語圏の人にとってみれば考えられないような語順なのですね。 日本人だとやらかしやすい間違いなので気をつけて、というこのなのでしょう。 暗黙の了解・・語学は奥が深いですね。