- ベストアンサー
pleaseについて
今まで自分の認識が正しいか疑問に思いつつ、使っていたpleaseについてご質問させて頂きたいです。 ---------------------------------------------- (1) pleaseが「依頼」、「丁寧」のどちらを表現しているかの判断 例えば”Please have fun.”、“Coffee, please.”についてですが、日本語にすると両方とも「(どうぞ、どうか)~ください。」だと思います。 pleaseが「依頼」か「丁寧」のどちらを表現しているかの判断は、 ( 前文+”Please have fun.”、“Coffee, please.” ) であり、 ”Please have fun.”は「依頼」ではなく「丁寧」とみなされる、と考えていますが、正しいでしょうか? “Coffee, please.”は「依頼」と「丁寧」の両方が含まれている気がします。 ----------------------------------------------- (2) 「名詞」と「please」の組み合わせ “Coffee, please.”と“Please coffee.”でそれぞれ検索すると “Coffee, please.”の方がヒット数が多いです。 (コーヒーのように)名詞のみ+pleaseは、「名詞+,please」 の語順が基本なのでしょうか? ------------------------------------------------- (3) 「Please ~.」と「~, please.」についてですが、 基本的には以下のように捉えてよろしいでしょうか。 (もちろん言い方で変わるとは思いますが…) ・「Please ~.」はpleaseが先頭にあるため、丁寧の度合が「~,please.」より高い。 ・「~, please.」の方が, 時に事務的な印象を与える事もある。 ------------------------------------------------ 長文で失礼致しますが、お答えいただけると大変ありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>”Please have fun.”は「依頼」ではなく「丁寧」とみなされる、と考えていますが、正しいでしょうか? 「依頼」であるわけがありません。"Have fun."が「命令」でないのと同じです。ヴァケーションに出掛ける重役の秘書でさえ、上司に"Have fun."と云うでしょう。”Please have fun.”などとは云いません。"Please have a merry Christmas!"と絶対に云わないのと同じです。”Please have fun.”ということがあるとすれば、それはリゾート・ホテルのマネジャーか、お抱え運転手ぐらいのものでしょう。 >“Coffee, please.”の方がヒット数が多いです "Please coffee."という云い方はありません。常に"Coke, please,"、"Beef steak, please."、"Water, please."です。サーチしてヒット数だけ見てはいけません。どのような結果かよく見ないと。"Help Me Please: Coffee"や”California ONLY please - Coffee”などは"Please coffee."とは全く別個の表現です。それらを除けば、"Please coffee."という表現はゼロに近いでしょう。 >基本的には以下のように捉えてよろしいでしょうか 上のような「品名+please」でなく、"Please open the window."と"Open the door, please."を較べればおっしゃる通りです。"Open the door."だけだと命令形ですから、聞いた方は一瞬「なぬ?」と思いますわね?「何様だと思ってやがんだ、こいつ!」とむっとしますが、最後に相手が"please"と云ってほっと安堵するわけです。映画などでは、わざと"please"を云うまでの間を長く取って、両者の間のわだかまり・反感・抵抗などを表現することがあります。映画を観る時に注意していて下さい。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
please の意味を英英辞典で見ると used to be polite when asking someone to do something、依頼(ask)を丁寧(polite)にするために使うとあります。please 自体に依頼の意味があるのではありません。 順序ですが、Sit down, please. Please be quiet! と両方の使い方があります。しかし常にどちらでもよいかとなると、これらのように動詞がある場合はよいのですが、(give me) Coffee, please. のように動詞が省かれた形の場合には、そうはいきません。頭に持っていくなら動詞を付けることになります。Please give me coffee and cream. 要件を伝えるのに coffee と頭に言うのは(騒がしいレストランなどでは)分かり易くてよいわけで、Coffee, please. が(相対的に)失礼ということはありません。
お礼
回答をくださり、ありがとうございます! please 自体に依頼の意味があるのではなく、pleaseは「依頼(ask)を丁寧(polite)にする」 とのご説明、とても分かりやすかったです。 質問時、特に(1)に関して理解しかねていたので、感謝しております。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
非常に興味深い質問ですね。 相手に何かしてほしいわけですが、「丁寧」と言う日本語の意味を考えた場合、Would you....とか、Can I have....などとなるでしょうか。従ってPleaseは「可もなく、不可もなく」全くもって普通です。 英語の場合、相手の求めている単語をまず持ってくる方が誤解が少ないので、レストランなどでコーヒーを注文する場合は、やはりCoffee, pleaseのほうが自然ですかね。3,4人で同時に注文する場合、2,3人目あたりの人はおそらく「I like to have ice tea, please」などと、少し表現を変えてくると思いますけどね。 ところで、ここで何で a glass of ice teaじゃないの?とか聞かないでくださいね。英語とはそんなもんですから。 Please coffeeは英語になっていません。 Please give me a coffee.など動詞が要ります。ここでもなんでコーヒーの前にaがあるんだ?と聞かないでくださいね。ウェイターにとってはあなたがあなたのために2杯以上のコーヒーを一度に注文するとは思っていないので、英語として十分成り立っていますから。。。 最後に ・「Please ~.」はpleaseが先頭にあるため、丁寧の度合が「~,please.」より高い。 ・「~, please.」の方が, 時に事務的な印象を与える事もある。 についてですが、上で既に述べた理由も含めて、pleaseの位置で丁寧度合いが変わることはありません。ただ確かに事務的な響きにはなりますので、使う際は注意が必要です。従って、丁寧さはplease以外の単語や熟語で醸し出します。例えば、次の英文の響きの違いがなんとなくわかりますか? Please sit down and enjoy the dinner (騒いでいる子供を親が叱った後かな?) Please have a seat and enjoy the dinner (お隣さんが遊びに来たのかな?) I hope you enjoy the dinner (遠くからわざわざ来てくれてありがとう、今日は語り明かそう。。) 以上、ご参考まで。
お礼
やはり“Please coffee.”とは言わないのですね。 “Coffee, please.”を使っていますが、(実は“Please coffee.”も使えるのかな?)と疑問に思っていました。 >英語の場合、相手の求めている単語をまず持ってくる方が誤解が少ない~。 参考になりました。 回答をくださり、ありがとうございました!
お礼
“Please coffee.”のヒット数に関して、改めて見ますとPlease: Coffee 、Please. Coffeeなど“Please coffee.”とは異なる内容が圧倒的に多かったです。 ご指摘くださり、ありがとうございます。 >映画などでは、わざと"please"を云うまでの間を~。 そのような表現方法もあるのですね。とても興味深いです。 ご回答、ありがとうございました!