- ベストアンサー
和訳をお願いします
「今、雛人形を飾ってあります。」(現在1ヶ月間ほど雛人形を飾ってあるという状態) We are having a set of hina-dolls displayed. という文を考えましたが、なんだか違うような気がします。適訳をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2です。 そうですね。No.4にあるように、これでは店で展示するフィーリングなんですね。 displayと言う動詞に引っ張られてしまいましたね。 では、家庭で飾る場合の正しい表現を説明しますね。 ここでは、set upと言います。 We set up our hina-doll display around a month ago. We set up our Christmas tree in December.と同じ感じですね。 We've set up out hina-dolls, so please come and see them! 雛人形を飾ったので、是非見に来てください、との暖かいフィーリングがこれで十分でていますね。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 hina-dollsを主語にするのであれば、the hina-dollsではなく、Our hina-dollsにするのが、この日本語の例文から考えると(wajoさんの英語の例文から)我が家の雛人形の事であって、デパートのショーケースではないですね。 the hina-dollsでは、その大事なフィーリングが出す事は出来ませんね。 もしtheをどうしても使いたいのであれば、in our living roomとかいう「我が家」のフィーリングを出す事もひとつのやり方ですね。 なお、私の回答の分は完全ではなかったですね。 hi-dollはもちろんhina-dollですね。 hina-doll setとして、wajoさんが持っている「雛人形の一式」、を言うa set of hina-dollsのフィーリングを少し簡単にしてみました。 このセット、という単語で、ただ単なる雛人形ではなく、一式だよ、というフィーリングが出るというわけですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- yuki-makuri
- ベストアンサー率62% (339/544)
こんばんは。 私なら i'm displaying my hina-dolls in my room from the beginning of this month until 3rd march to celeblate the girls' festival. (限られた期間を設定している時、現在進行形が使える) 英語で書かれたひな祭りの解説ページはいっぱいあります。 お暇ならご覧になってみては? http://wgordon.web.wesleyan.edu/dolls/american/history/hina.htm http://www.kyohaku.go.jp/tokuchin/ningyo03/ningyo03e.htm
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
逆の方ではいかがでしょうか? The hina-dolls are on display now, and have been since a month ago. The hina-dolls are currently on display. この方が、より自然と思われます。飾られている雛人形を中心とする言い回しです。飾った作業そのもののニュアンスならwe are ...とできますが、多分そうではない気がしただけです。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりの文章では、 We have been displaying our hi-doll set since about a month ago. つまり、一ヶ月前から、雛-ドールのセットを飾っています。という事ですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
どうもありがとうございました