• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳を願いたいです。)

Memorable Wildlife Research Adventure in the Central Kalahari Game Reserve

このQ&Aのポイント
  • In 1974, two zoology students, Delia and Mark, set up their base camp in the Central Kalahari Game Reserve in Botswana. Despite the challenges of the harsh environment, they were determined to conduct their wildlife research project in this unexplored area.
  • The Central Kalahari had few human inhabitants due to extreme heat and scarcity of water. The lack of nearby villages made it even more challenging for Delia and Mark, as they had to transport water over a long distance from a town 150 kilometers away.
  • Through their observations of the wild animals' way of life, Delia and Mark came to understand the true laws of nature. Living in the Kalahari as uninvited guests, they respected the animals and plants, leaving them untouched.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

ディーリアと私は、野生生物研究プロジェクトを始めるためにアフリカに来た動物学の学生でした。数か月適切な場所を捜した後、私たちはボツワナの中央カラハリ禁猟区を見つけました。私たちは、そこが理想的な場所であると決めました、そして、1974年に、私たちはその禁猟区にベース・キャンプを設置しました。 中央カラハリの多くは、まだ暑さと水が不足しているために、未踏でした。私たちのベース・キャンプの近くには、村は一つもありませんでした。私たちは、150キロメートル以上離れた小さな町から平原を越えて水を持ってこなければなりませんでした。アイルランドより大きな地域に、2人と現地のアフリカ人の2、3のグループからなる私たちの小さい研究チームが、唯一の人間でした。 カラハリは、私たちが生きるには困難な場所でした。そして、そこは野生動物にとっても困難な場所でした。野生動物は、平和に共存する時もありますが、しばしば、生き残るために、激しく戦いました。動物たちの生きる様子を観察した後、私たちは、自然の法則が本当に何であるかを理解するようになりました。カラハリでは、私たちは、全く招かれざる客でした。平原と野生の動植物をそのままにしておくことが私たちにとって重要でした。 (1) They set it up in the Central Kalahari Game Reserve in Botswana. (2) Because it was so hot and water was scarce in the Central Kalahari. (3) They came to understand what the laws of nature really are. (And they found how important it was to leave the plains and the wild animals and plants as they were.) *** nogarin さんが、yankie さんですか、覚える様にします。 昨日、この文の前の部分 http://okwave.jp/qa/q6671927.html をSPS700さんともうお一人が訳しておられますが、SPS700さんは、私などより数段力のある方です。あまり補足で厳しいコメントをされるのはどうかと思いました。 質問者さんが、厳しいコメントを回答者にすることが許されるのは、悪意を感じる説教や翻訳機からそのままの貼り付けをしている場合などに限られるのではないかと思っています。 もし、回答に間違いがあっても、このサイトは善意の回答者の集まりであって、プロの回答者の集まりではありませんから、許容範囲だと思っています。 私は、SPS700さんの、英訳を特にすごいと思って勉強させてもらっているのです。もっと難しく英訳する力がありそうなのに難しい表現を控えて英訳されているように思えるからです。 また、時々、SPS700さんの、文法問題の書き換えなどで、日本の、文法の正解と少し違うのではと思えるものがありますが、それは、SPS700さんが、アメリカの大学院を出られてから、日本での年数を超えるほど長くアメリカで暮らされているからだと思っています。 SPS700さんの経歴は、このサイトで回答しているうちに私が知ったもので、本当かどうかは保証できませんが、私は、本当だと思っています。

yankie
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これから気を付けたいと思います。 ただ以前質問したときに、全部回答が間違っていたことに腹がたち、 また今回も曖昧な回答であったために、きつい言葉でコメントをしてしまいました。 指摘していただいてありがたいです。

関連するQ&A