- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳してくださいm(_ _)m)
Overseas Buyers inquiring about product for Nigeria
このQ&Aのポイント
- Several buyers from overseas have expressed interest in purchasing a product listed on auction sites in Japan and Yahoo Auctions. They are looking to buy the item as a gift for someone in Nigeria and are willing to offer a substantial amount of money for it, including the cost of shipping. The buyers have requested that the sellers provide their bank details for payment via bank transfer.
- The buyers include Mr Bejamin Bobo from Canada, Mr Cherry Chung from the United Kingdom, and Mr Laurence Williams from Canada. They have all contacted the sellers through their personal email addresses and have specified the amount they are willing to pay for the item.
- If the sellers have multiple pieces of the item for sale, they are requested to inform the buyers of the availability. The buyers have emphasized the need for communication in English and have provided their personal email addresses for further correspondence.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
売り手さんへ。カナダのBoboより ヤフーオークションであなたの出品ページを見ました。 ナイジェリアの息子に買ってあげたい。 EMS(配送手段の一つ)での配達料込みで2000ドルまで払ってもいい。 メールで返事をください。あなたへの振込口座も。 売り手さんへ 私はイギリスのChungです。日本のオークションサイトであなたの出品を見ました。 ナイジェリアの息子に誕生日プレゼントに買って上げたい。 送料込みで2000ドル払う意思がある。メールをください。 支払う総額と銀行の口座やあなたのアドレスを教えてください。 私はカナダのWilliamsです。ヤフーオークションであなたの出品をみて 友達に買って上げたいと思っています。 EMSの送料込みで1000ドル払う用意がある。 いくつ在庫を持っているか教えてください。 銀行振り込みで代金を払います。 メールアドレスを教えてください。英語で返信ください。 返信をお待ちしています。 (以上です。) 厳密な翻訳ではありません。ざっくりと文意を書きました。 一部に誤りがあるかもしれません。 原文や質問者様や関係者様の近況などから 内容の再確認をお願いします。