• ベストアンサー

that's bad・・・

知り合いの外国人が週末はnot goodだったといい、I was gonna sell my car parts my friend was holding for me but somebody stole them.と書いてきました。まず訳を教えてください 「私は車のパーツを売ろうとしていて、友達・・・でもだれかに盗まれた」はっきりわかりづらいので教えてください。 そして、これに対してどういう反応ができますか?oh really? that's bad... なにかありませんでしょうか?おしえてください ちなみに私は女で知り合いの外国人は男性です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 「友達に保管してもらっていた僕の車のパーツを売ろうとしたんだけど、それが盗まれちゃったんだよね」 、、、という話ですね。ヤフオクやebayに掛けようとしたのでしょうか。ここの holdとは「保管する、ホールドする」という意味です。 Oh really? That's too bad. みたいに言っておけば良いでしょう。もしそれ以上の会話をしたいなら: ・Why was your friend holding your car parts in the first place? (そもそも何故お友達があなたの車のパーツを持っていたワケ?) 、、、みたいなことを聞くのも良いかも知れませんね。僕も不思議です。 メールであっても、英文の文頭は必ず大文字にして下さい。ここはESLがネイティブの真似をしてはいけないところです。 ご参考までに。

mnbkj
質問者

お礼

どうもありがとうございました。参考にさせていただきました!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

省略された関係代名詞「that」を「parts」と「my」のあいだに入れるとわかりやすいのではないかと思います。「友達が保管していた、私の車のパーツを、私は売ろうとしていて、でもだれかに(パーツを)盗まれた」です。 反応としては「oh really? that's bad」でもいいと思いますよ。あとはお気持ち次第で。何か前向きになれそうな言葉も添えてみてはどうでしょう。

mnbkj
質問者

お礼

どうもありがとうございました。訳し方も勉強になりました

関連するQ&A