• ベストアンサー

Happy dating!

会話文を書きました。 より自然な表現をご指導ください。 Lucy: Great movie, huh? Amy: Yeah, I'm gonna see it with him next time. I bet he'll love it. Lucy: Happy dating! I know you two are perfect together. You are so lucky to meet such a nice guy. Amy: Yeah. Besides, he sure is a laugh a minute. I like that about him. Lucy: Okay, okay. I think it's about time to leave here. Amy, where are we gonna meet up with your sweetie? Amy: Oh, sorry. He said something urgent came up, so he can't pick us up tonight. Lucy: That's all right. Let's take a taxi then. Amy: A taxi... Wait a second. I'd rather walk to a subway station. It's only a ten-minute walk from here. Lucy: Oh, come on! I don't wanna risk my life for a little money. Amy: No, I didn't mean that. Lucy, I just remember an article a couple of days ago... A taxi driver commits a crime... Lucy: ... A crime...? Amy: Look, what if a taxi driver is a bad guy and threatens us? We can't ever jump off a running car, once we get in it. Don't you think? Lucy: Well... then what if a bad guy suddenly appears and follows us on the way there? Any ideas? Amy: ... Um... What are we gonna do then? Lucy: ... Mike: Hey, guys! Surprise! Amy,Lucy: Mike!! Amy: I thought you couldn't make it. Is everything okay? Mike: Don't worry, sweetie. That's okay. I just can't work on anything until I make sure you are back safe. That's why I'm here, Amy. Amy: Oh, Mike... Mike: You two just hop in the car. I'm gonna drive you home and then get back to work. Come on, guys!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >>昔の山城新吾みたい?? >これ、わかりませんでした…。 昔、白馬童子というテレビ番組で今ではお笑い系の山城新吾さんが颯爽たるところを見せたのです、もちろん白馬に乗って。 <g> >このIs everything Okay?ですが、悪いことが起こったと感じるときに確認するための表現 そうなんですか! この表現は結構便利な、オールマイティーに使える表現と思っていました。 今までそのつもりで使ってきてました…。(がーん) 言い過ぎたかな、とちょっと心配しています。 どうしようどうしようと考えている彼女には必ずと言って良いほど何らかの「困った雰囲気」が出ていると思います。 そこへきた彼がこの表現をしたら、まじめとからかいが一緒になった表現になりますが、この状況にいるいる彼女らが言う表現ではないはず、と私は言いたいのです。 なんでもない場面であったときであればこの表現は単に、How are you?の代わりになります。 しかし、状況が状況だ、と言ったかったわけです。 思いもよらなく、しかもどうしようと考えていて彼は来ないんだと言うことを言い合っていたところへ彼が来たわけですから、彼女らのフィーリングははっきり言ってHow are you?と言う余裕はないのではないか、驚きと喜びがそれを邪魔していると私は思うわけです。 >That's Okay, besides, how can I leave you guys alone here this middle of the night and work? G san, I do love story with a happy ending.〈g〉 はい、そういう人だと思いました。 でも、ジャンさんはいつもハッピーエンドにならないですね。<g> >ひとつだけ、すみません。最初のくだりで、4~5文入れていた中に(結局カットしたんですけど) Lucy, chances are happiness will be coming in your way very soon.という表現があるんですが、これは自然な言い回しでしょうか? 未来進行形にすることでvery soonと言っているにもかかわらず何かもっと時間がかかるよ的なフィーリングを感じます。 いっそのこと、is coming in your way very soonと現在進行形にしたほうがいいと思いますよ。 Lucy, "he" may be looking for you right this moment!! Lucy, don't be too much in a hurry. I sure don't want you to find him in your bed tomorrow morning!! Find him somewhere else! You know what I mean. <g> とふざけたい感じがする私です。 >You might not remember this, but you taught me "on call" the other day. I found a similar expression in a episode yesterday. It is as follows, (A:B's girlfriend, B:Detective) A: Aren't you gonna answer your phone? B: What phone? A: That phone. B: That's next door. The walls here are paper thin. A: B, that's your phone. I'm on stand-by. I left your number. Come on, come on. Here's a question for you. "What do you think her job is?" 〈g〉 このstandbyと言う単語は緊急を要する場面で代わりがいつでも務められるように待機する、と言うフィーリングが入っていますので、脳外科手術看護婦なんて考えられますが、なぜかスチュワーデスも目に浮かんで来るんですよね。 一昔だったら、この表現を見ると、飛行機便のキャンセル待ちのお客さんでキャンセルがあったことを電話で知らせてきたものです。 これをStandbyと言う表現をしましたね。 派遣もあるな、学校の代理先生もあるな。 後どんな職業で使うかな。 コールガールもそうだけど、刑事の彼女だしな。

hana2005-1962
質問者

お礼

Hello G san! Is everyghing okay? Thank you so much for coming all the way here again!〈g〉 >もちろん白馬に乗って。 So, you are watching the videoes featuring this knight on a white horse, while relaxing in the bathtub? 〈g〉 >この状況にいるいる彼女らが言う表現ではないはず、と私は言いたいのです。 >彼女らのフィーリングははっきり言ってHow are you?と言う余裕はないのではないか、 Now I understand I took it wrong. Thank you so much for your big help! >でも、ジャンさんはいつもハッピーエンドにならないですね。 I knew you would say that.〈g〉 I just think John needs to go through a rough patch, whenever it happens, to make him a experienced man.〈g〉 >いっそのこと、is coming in your way very soonと現在進行形に I understand. Thanks for your help. >Lucy, don't be too much in a hurry. I sure don't want you to find him in your bed tomorrow morning!! Find him somewhere else! You know what I mean. I really like this kind of conversation. …I know I can't for now, though.〈g〉 Maybe XX years later, I hope. It's so nice of you to answer the question here! >なぜかスチュワーデスも目に浮かんで来るんですよね。 BINGO! You are just great! >派遣もあるな、学校の代理先生もあるな。 Probably I should have said to you, "You have only one guess."〈g〉 G san, thanks for your time and GREAT help for me to understand all of these things!!

その他の回答 (2)

回答No.2

Gです。 こんにちは!!! 実際驚いていますよ、この質問のメール、さっき着たばっかりです。 さて、今日も何を書こうと思っているところです。 hanaさんの文章は添削と言うよりも磨きをかける、言葉の「細かい」フィーリングの表現を出すようにすると言うシナリオ的チャレンジですね。 <g> >Lucy: Great movie, huh? この一言で読者は何か起こっているのか引き込まれる力を表現していると言うことがお分かりでしょうか。 (分かっているから書いたんだ、と言われればそうなんですが<g>) happy datingで、そうか、ビデオじゃなかったんだ、でも、自宅での見るのも「ちょっと危なくなるデートだな」。 じゃ映画館なのかな、なんてちょっとふわふわした気分で読むと、pick us up, taxiと言う表現で、やっぱり映画館だ、と分かりますね。 さてこのふわふわしてフィーリングをもたせることに何かの意味合いを持たせているのか、と言うとちょっと疑問に思うわけです。 よって、Aren't you glad we came?と言うような表現をちょっと持ってくる事で状況背景が更に一発で分かるわけです。 超短編で「来ないと思っていたのに来てくれたマイクって白馬に乗った騎士(昔の山城新吾みたい??<g>)だったんだ」と言うことを盛り上げるために地下鉄駅までの道のことで犯罪のことを持ってくる、これ、非常によく状況表現を使っていますね。 >Mike: Hey, guys! Surprise! で最後のWOW!が出るわけですね。 a subway stationとしてどっちの駅でも良いんだけど、と言う状況であれば(ちょうど真ん中あたりになるから)このままで良いですね。 歩いて10分と言うとちょうど真ん中あたりの距離になるのでそう感じました。 しかし、使う駅が決まっているならば、the subway stationと言うべきところですね。 >Amy: I thought you couldn't make it. Is everything okay? このIs everything Okay?ですが、悪いことが起こったと感じるときに確認するための表現ですね。 もちろん、ここで冗談に「首になったの?」と言いたい状況であればこれでいいと思いますが、この長さのシナリオであればこれをもってくると苦しくなりますので、Aren't you working?とかYou told me you had to work.と言うような表現をもってくる方がいいと思います。 That's Okay, besides, how can I leave you guys alone here this middle of the night and work? ともっていこうかなと思いましたが、hanaさんの表現のままにしておきますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください

hana2005-1962
質問者

お礼

Hello G san!! I'd like you to know I'm so glad to get this from you, thank you so much!! >このふわふわしてフィーリングをもたせることに そういうつもりはありませんでしたが…難しいですね。 気がつきませんでした。 >Aren't you glad we came?と言うような表現を そうですね。 ありがとうございました。 >昔の山城新吾みたい?? これ、わかりませんでした…。 >このIs everything Okay?ですが、悪いことが起こったと感じるときに確認するための表現 そうなんですか! この表現は結構便利な、オールマイティーに使える表現と思っていました。 今までそのつもりで使ってきてました…。(がーん) >That's Okay, besides, how can I leave you guys alone here this middle of the night and work? G san, I do love story with a happy ending.〈g〉 ひとつだけ、すみません。 最初のくだりで、 4~5文入れていた中に(結局カットしたんですけど) Lucy, chances are happiness will be coming in your way very soon. という表現があるんですが、 これは自然な言い回しでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。 PS You might not remember this, but you taught me "on call" the other day. I found a similar expression in a episode yesterday. It is as follows, (A:B's girlfriend, B:Detective) A: Aren't you gonna answer your phone? B: What phone? A: That phone. B: That's next door. The walls here are paper thin. A: B, that's your phone. I'm on stand-by. I left your number. Come on, come on. Here's a question for you. "What do you think her job is?" 〈g〉

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

ohboy 729 と申しますが、回答がないのはほとんど手直しの必要がないくらいによくできている文だと皆さんが感じているからだろうと思います。状況説明や場面描写が全くないのは会話文に限定しているということですね? 参考になるかは分かりませんし、余計なことかもしれませんが部分的にこうした方がいいと思ったことを書いてみます。 You are so lucky to meet such a nice guy. → Consider yourself very lucky to have such a wonderful date . I like that about him. → That makes him all the more charming . a subway station → the subway station We can't ever jump off a running car, once we get in it. Don't you think? → We can't ever jump off a running car, once we   get in it , right? ここからはちょっと文が違うのですが、こんなのはどうでしょうか。 Amy: ... Um... What are we gonna do then? Lucy: ... Mike: Hey, guys! Surprise! Amy, Lucy: Mike!! これを Amy: ... Um... What are we gonna do then? Lucy: .. Oh ! I see someone familiar coming up , Amy . Amy: Who's that ? Lucy: Your knight , princess . Mike: Hey, guys! Surprise! Amy : Mike!! こんなシナリオも考えてもいいのではないでしょうか。

hana2005-1962
質問者

お礼

はじめまして。 いままでにも何度かこういった会話文を書き、添削等いただいております、hanaと申します。 回答いただき、ありがとうございます。 ”余計なこと”なんてとんでもないです。 教えていただいてとてもうれしく思っています。 >Consider yourself very lucky to have such a wonderful date considerはこんなふうに使えるんですね! >That makes him all the more charming . makeは常々使いこなしたいと思っている単語のひとつです。(難しいですが…) >a subway station → the subway station 間違えました…。失礼しました。 >Lucy: .. Oh ! I see someone familiar coming up , Amy . Amy: Who's that ? Lucy: Your knight , princess . Wow! That's more like it!! Thank you so much!! (英語で書くと、こんな感じです!!) ありがとうございました。