• ベストアンサー

この2つの英文の違いを教えてください!

平素よりお世話になります。 以下の2つの英文の違いをお教えください。 よろしくお願い申し上げます。 Luck is the final factor that turns years of working hard into sucess. Luck is the final factor that years of working hard turns into sucess. 毎度お手数おかけし恐縮ですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • masaqq
  • ベストアンサー率32% (10/31)
回答No.2

上は関係代名詞が主格で、下は目的格という違いだと思います。 つまり上は、 「運は長年の努力を成功に変える最後の要因である」 成功に変わるのは長年の努力です。(運が変える) 下は 「運は長年の努力が成功へと変える最後の要因である」 成功に変わるのは運です。(努力が変える) No.1さんのように下のturnを自動詞としてとらえた場合、thatではなくwith whichとかにならなければ理屈に合わないのですが・・・

fukufukuga
質問者

お礼

ご指導ありがとうございます! ちょっと、当方には難しい質問でしたが、 ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

1) Luck is the final factor that turns years of working hard into success. 2) Luck is the final factor that years of working hard turns into success. 1)の「turn」は「他動詞」、意味としては「~~~を変化させる」 2)の「turn」は「自動詞」、意味としては「~~~が変化する」 1)は「長年の苦労(こそ)or(した者だけが)がその苦労を成功に変える最後の要因である幸運を手にすることが出来る、と理解しました。 2)は「長年の苦労が成功に繋がる最後の要因、、、、」とかなり消極的な感じとなりました。

fukufukuga
質問者

お礼

ご指導ありがとうございます! ちょっと、当方には難しい質問でしたが、 ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A