• ベストアンサー

英文の訳

こんばんは。 お世話になっております。 訳し方で質問があります。よろしくお願いいたします。 ハチがみつの多さを他のハチに知らせるお話の英文です。 When there isn't much nectar left, the bee will dance less sprightly. Q1:英文の中の[left」の訳し方が分かりません。 leaveの過去形かと思ったんですが、うまく訳せません。 「left」の適切な訳し方を教えてください。 The distance is indicated by the number of turns per minute. Q2:上の英文の訳しかたがうまくいきません。 the number ofとminuteの適切な訳しかたがわからないためうまくいきません。 いつもありがとうございます。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#49694
noname#49694
回答No.3

「残っている花蜜があまりに少ないときには、蜜蜂はあまり元気にダンスしないだろう。」  leftは過去分詞、名詞のあとの過去分詞は形容詞としての機能を果たすことを覚えておいてください。nectarにかかっています。ですから、「残っている花蜜」となります。動詞はisn'tです。There is+名詞の構文で「~がある」という意味です。 The distance is indicated by the number of turns per minute.  「距離は一分ごとの回転数によって表示される。」  perは前置詞です。「~につき・・・」という意味。per minuteで「一分につき・・・」である。 the number of~は慣用句として覚えておいてください。「~の数」という意味です。

kittyo_cha
質問者

お礼

ancestorさん ありがとうございました。 とてもご丁寧に解説感謝しております。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>Q1:英文の中の[left」の訳し方が分かりません。 過去形ではなくて過去分詞です。 When there isn't much nectar left, は、文法的に言うと、主格補語でハチミツのどのような 状態にあるかを説明しています。 訳は、あまり多くハチミツが残されていないときには、 >Q2:上の英文の訳しかたがうまくいきません。 The distance is indicated by the number of turns per minute. その距離は1分間に何回回ったかによって教えられる。 per munuteは「1分間のうちに」、「1日あたり」ならper dayと なります。

kittyo_cha
質問者

お礼

ANASTASIAKさん ありがとうございました(^_^) とても参考になりました。

回答No.1

こんにちは、 When there isn't much nectar left, the bee will dance less sprightly. >leaveの過去形かと思ったんですが、うまく訳せません。 そうですよ、 http://eow.alc.co.jp/leave/UTF-8/ の他動の4に「~を残す」の意味がありますね。 >「left」の適切な訳し方を教えてください。 残っている。 When there isn't much nectar left 蜜が残り少ない時に、 the number of turns per minute. >the number ofとminuteの適切な訳しかたがわからないためうまくいきません。 numberは回数、minuteは分です。 the number of turns per minute. per minute=一分につき the number of turns=回転の回数 参考訳 「毎分の回転数。」 The distance is indicated by the number of turns per minute. 距離は、毎分どれだけ回転するかで示される。 ご参考までに。

kittyo_cha
質問者

お礼

Narumaru17さん 回答ありがとうございます。

関連するQ&A