- ベストアンサー
英文の邦訳
What looks like a democratic distribution of control from close up, actually turns out to warp into highly concentrated control in the hands of very few shareholders. 以上の英文のfrom close upとturns out to warp into を中心に御訳し下さい。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 (語句) *what looks like ~:「~のように見えるもの」。 *a democratic distribution of control:「民主的な支配(関係)の分布状況」。 *from close up:「大写し・拡大してみると」。 *turns out to warp into ~:「~に歪んでいる/なっていることが判明する/分かる」。 *concentrated control in the hands of ~:「の手に集中した支配(関係/状況)」。 >以上の英文のfrom close upとturns out to warp into を中心に御訳し下さい。 ⇒上記のとおり、from close upは、「大写しをしてみると」、turns out to warp into は、「(~)に歪んでいることが判明する」と対訳できると思います。 (全訳はこんな感じです。) 《大写しをしてみると支配関係が民主的な分布状況であるように見えるものが、実際には極めて少数の株主の手による、極度に集中した支配関係/状況になっていることが分かります。》
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。一応の訳 近くから見れば統制が民主的に分散しているように見えるものが、実際には非常に数少ない株主の手で高度に集中的に支配され捻じ曲げられていることになる。 2。これでは少し辻褄が合わないので、control と from の間に何か抜けているか、少なくともコンマがあるとすると次のようになります。 3。 仮訳 (一見)統制が民主的に分散しているように見えるものが、近くから見れば実際には非常に数少ない株主の手で高度に集中的に支配され捻じ曲げられていることになる。
お礼
有難うございました。
補足
早速のご回答,どうも有難うございました。筋の通った内容の把握の容易なお訳しを頂戴致しました。感謝申し上げます。
補足
いつもながら,詳細な御解説とお訳しを頂戴いたしました。よく内容が伝わるお訳しになっていると思いました。どうも有難うございます。 感謝申しあげます。