- 締切済み
言葉のニュアンスで、誘われているのかどうなのかわかりません。。
メールでの事です。アメリカ人のクラスの男の子から自分の事が好きか聞かれたのでyesと答えたら、would you want to start a relationship togetherと返ってきました。この質問は誘われているのか私の希望を聞かれてるのかどちらなのでしょうか? 何が言いたいのでしょうか。。彼は、どうしたいのか、どんな気持ちでいるのかが分かりません。would you likeではなく would you want toを使うのではどんな意味があるのですか?また、何と返事をしたらよいのかわからず、困っています。正直、相手の気持ち次第、相手がどうしたいか次第なんです。どう解釈すればよいのか・・・教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
No.1です。 >相手は誘ってきているというよりも私の希望を一方的に尋ねていると解釈してよいのでしょうか 少なくとも相手は「自分があなたとの"sexual"な関係を始めたい」とは云っていません。また、"Do you want...?"ではなく"Would you want...?"を使っているのは丁寧な表現とも云えますが、仮定法によって断定を和らげているとも云えます。つまり、もし、質問者から「誤解ですよ。そんなこと考えてません!」と怒られても大丈夫なように配慮されています。法律家のように慎重な文面です。 >実際のところ、何と返事をすればよいのか迷っているんです その返事によって人生が変わりますね:-)。ここは人生相談のカテではないのですが、私のお薦めは「私には自分の気持がよく分らない。あなたの気持はどうなのか?」と尋ねることですね。今のまま"Yes."と云ったら全面降伏で、弄ばれてポイという恐れもあります。それでは質問者のプライドが傷つくでしょう。相手がどれだけ積極的に出て来るか、様子を見た方が賢明だと思います。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>would you want to start a relationship together ここには"sexual relationship"の"sexual"が隠されています。"would you want"は「私と性的関係をスタートさせたいのか?」という意味です。 >相手の気持ち次第、相手がどうしたいか次第なんです。 相手の男性が羨ましい;-)。トホホ。
補足
回答ありがとうございます♪ ・・・ということは、相手は誘ってきているというよりも私の希望を一方的に尋ねていると解釈してよいのでしょうか。。実際のところ、何と返事をすればよいのか迷っているんです。
お礼
すごく丁寧で親切なご回答、ありがとうございました。英語の言い回しわなかなか文化も違うだけに理解に苦しみます。 Ageeさんのおっしゃる通りにさせていただきました。それが一番正しいですよね。私もそう思います☆