いまだになかなか慣れないのですが、友達に、
「今夜友達と飲みにいくんだけど、一緒に行かない?」
っていうかんじで"Do you want to join us?"
などと聞かれたとき、いい答え方がわかりません。
Sounds great! とかSure!とかでいいのでしょうか。
よくとっさに「え、私も行っていいの?」という意味のつもりで
"Can I?"や"Is it ok?"とか言ってしまうのですが
"Of course you can."となんとなく苦笑みたいなかんじの
反応をされているような気がして・・・
逆に誘うときなのですが、こっちの方がもっと苦手で、
仲のよい友人を誘うときにどの程度くだけた表現を使っていいのかが
わかりません。具体的にいうと
Why don't we get together tonight?
Could we get together tonight?
Is there any chance we could get together tonight?
Maybe you might like to get together tonight?
Maybe we can get together tonight?
Would you like to get together tonight?
などなどの微妙な違いがわかりません。
友人だから丁寧すぎるのもおかしいですが、古めかしかったり?
押し付けがましい感じに聞こえる言い方も避けたいのですが・・・
(ちなみに私は20代女です)
can, willよりもcould,wouldの方が丁寧度が増すというのは
知っていますが、家族でもCould you ...?の表現を使ったりしますよね。
これまでずっともやもやしてきたことなので、教えていただければうれしいです。
よろしくおねがいします。
Gです。
今日、ここでは、感謝祭と言って祭日なんですね。 お呼ばれしていて、さっき帰ってきたところです。
>Can we....?と聞かれたときも、#1で教えていただいた答え方でいいですか?
今晩どうだい?と誘われたのですから、前の答えでいい事になります。
>I would love to! というのも聞いたことがあるのですが、それも使えますか?
どちらかと言うと、love toは女性の言い方なんですね。 使って問題はないですが、「良いわね」と言っている感じがあります。
ただ、問題なのは、I would love toと言った後、butが付く事がよくあるんですね。 このwouldが出来たら、という意味で使われると言う事なんです。 行きたいのは山々なんだけど、となってしまうんですね。 ですから、人によっては、I would love to。と言われたあとでも、Are you sure it is OK with you?と聞き返すんですね。
Gです。
ごめんなさい、タイプミス(言い訳<g>)がありました。
仲のいい友達を誘うとの事ですが、私でしたら、使うとしたら、Can we get together night?でいいと思いますよ
のところですが、Can we get together TOnightの間違いです。 ごめんなさい。
>Maybe you might like to get together tonight?
は婉曲的で回りくどいように聞こえるということですか?
直接的に聞こえないですね。 湾曲的に聞こえますね。 女性恐怖症なのか<g>おどおどして聞いているような感じも出ていますね。
他の状況と言えば、2人で、話していて、「あ~ア、何もやる事がなくて退屈だ」なんていっているときに、「じゃ、今晩、何かいっしょのやるって言うのもいいかもしれないよ?」って言う感じかな。
>Do you want to get together?
Can we get together?
のニュアンスの違いはありますか?
直訳で考えると(考えるべきではないと思いますが)Do you want to...?は
かなり押し付けがましいかんじですが、そういう意味じゃなくて普通に訊いてるだけなんですよね?
押し付けてはいないですね。 違いは、Do you wantとして、したいか?と聞いているフィーリングがあるんですね。 そして、Can we getのほうは、可能性はあるか?と聞いているフィーリングを出しているんですね。 旅方とも、「今日、どうだい?」なんですね。
これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。
質問者
補足
早速、回答いただきありがとうございます!!
たびたび恐縮ですが、もう2つだけ質問させていただいてよろしいでしょうか。
Can we....?と聞かれたときも、#1で教えていただいた答え方でいいですか?
I would love to! というのも聞いたことがあるのですが、それも使えますか?
お時間のあるときで結構ですのでよろしくお願いします!
アメリカに35年ほど住んでいる者です。
私なりに書いてみますね。
まず、誘われたら。 行きたければ、Sure! sounds Great! Good idea! また、仕事なんかしていて、一段落したので、丁度いいタイミングだ、というのでした、I really needed it! Let's go! (Let's get out of this place!)
つかえるほかの言い方として、Sureの代わりに”Why not?"も使えます。疑問形で返答していますが、質問ではなく「もちろんさ」と言っているんですね。
"Can I?"や"Is it ok?"だとどうしても、質問になってしまうんですね。 つまり、誘ってくれないと思っていたのに、本当?って言うフィーリングが出ちゃうんですね。 つまり、誘った人にとっては、あなたは誘う価値のある人だと思っているのに、あなたはそう思っていない、だから、そのギャップを埋める為に苦笑してしまうんですね。
はっきり自分が行きたいのか、行きたくないのか、行かれないのか、させるように、頑張ってください。
仲のいい友達を誘うとの事ですが、私でしたら、使うとしたら、Can we get together night?でいいと思いますよ。
各文章を私なりに説明してみますね。 (無理かな)
Why don't we get together tonight?
Could we get together tonight?
この二つは友達を誘うにはいいと思いますよ。 Why don't youの方はどちらかと言うと今晩いいかどうか聞いているというよりも、「今晩なんかしようよ、どうだい?」って言う感じですね。 couldの方ですが、丁寧さは感じないんですよね。 ただ、weを強く言った場合、couldの丁寧さはでてきますけど。 さぁっと言う場合は丁寧さは強調されていないと感じます。 wouldの場合もそう感じます。
Is there any chance we could get together tonight?
これは、今まで、両方の都合なんかで遊べなかった(いっしょにない)時とか、忙しそうだけど、聞いてみるか、という感じですね。 ファーストデートなんかで、ダメ元で、誘う時の感じなんかもこれですね。 もちろん普通の場合も使えますよ。
Maybe you might like to get together tonight?
これは日本的な湾曲的な言い方ですね。<g> これを言う時はどんな時だろうと今思っています。 そうだな、相手が沈んでいる時なんかに、「おい、元気出せよ、今晩、なんか一緒に騒いだら気持ちも晴れるかもしれないぜ! (頭の中では、”だめだろうな、沈んじゃってる、いきたくも思わないだろう"と感じている」
Maybe we can get together tonight?
どうだい、今晩時間作れそうかい?って言う感じかな。
Would you like to get together tonight?
今晩、いかがでしょうか? かなり硬い言い方ですが、仲のいい友達が聞いたら、「どうだい、今晩どっかいかないか?」って、普通に取るでしょうね。
これでいいでしょうか。
質問者
補足
とっても勉強になりました。わかりやすくご説明いただきありがとうございます!!
誘ってもらった場合、ですが、アメリカ人はI'll call you. とか
Talk to you later. のように社交辞令というか、本当に意味せずに言ってることも
あるようなので、「本当に行っていいのかな?」と気になってしまうことが
あるんですよね・・・私の性格もあると思いますが。:-)
でも毎回「え、本当にいいの?」みたいな返事だと超悲観的人間に思われそうなので(?)
もっと気軽に返事できるようになりたいです。
それと付け加えなのですが、
Maybe you might like to get together tonight?
は婉曲的で回りくどいように聞こえるということですか?
また、
Do you want to get together?
Can we get together?
のニュアンスの違いはありますか?
直訳で考えると(考えるべきではないと思いますが)Do you want to...?は
かなり押し付けがましいかんじですが、そういう意味じゃなくて普通に訊いてる
だけなんですよね?
たびたびすみませんが、よろしければ教えていただければうれしいです。
お礼
とても勉強になりました。 こういう表現を「さらっと」使いこなせるようになりたいです。 わかりやすい解説をしていただき、本当にありがとうございました!!