- ベストアンサー
ドイツ人のファンがアメリカへの再会願望を伝えるメール
- 女性ファンが私のビデオを広告してもいいか尋ねてきた
- 彼女はアメリカで数年過ごしたいが、私も誘っているかもしれない
- 私は現在働いており、海外で暮らすことになると苦渋の決断を迫られる
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もちろん、あなたの最初のファンになりたいわ、そして、あなたのビデオも全部見たい、他の人にも見せていい、宣伝のために。 来年、始めて、American Dream に応募してみようと思うの。いつアメリカに行けるようになるか分からないけど、(行けるとも限らないけど)、二人で数年一緒に住んでもいいわね。 と言う感じです。彼女はアメリカに住みたいけれど、ビザがないのですね。American Dreamは永住ビザの抽選ですね(恐らく)。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
(1)「あなたのビデオを私があちこちで紹介してもいいですか? そうすれば少し宣伝になると思うけど」という感じです。勝手に人に見せていいか、許可を求めているわけです。 (2)まあ、その解釈で概ね合っていますが、感覚的には「私もチャレンジしようかな。一緒にアメリカに引っ越せたら楽しいかもね」くらいな感じです。すなおに、「住みたいけど、今はねえ」くらいに答えておけばいいのではないでしょうか。べつに、「苦渋」とか「強いられる」ようなものではありません。単なる世間話ですから。
お礼
ご回答ありがとうございます。 気になる異性のことなので過剰に反応してしまっていた節はあります… 返信はある程度冷静になってしたいと思います。 ありがとうございます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私の拙い読解力で読んだところでは、下記のように解釈しました。 1) 「あなたのバンドの演奏する場面を録画したビデオを、宣伝のためにいろんな人に見せて回ってもいいでしょうか」 ということではないでしょうか。 2) 「私のアメリカン・ドリームの実現のために、来年、とりあえずアメリカに渡るつもりです。それが具体的にいつのことになるかは分からないのだけれども」 という意味の文かと思いますけれども、次の文の we が具体的に誰のことを指すのか明らかではありません。1つには彼女を含む仲間たち、とも解されますし (たとえば彼女に夫があると仮定すると、配偶者と自分のことを we と言っているのかも)、その場合は、「いったんアメリカに渡れば、わたしたちは数年間はアメリカで暮らすことになるかもしれない」 と言っているのかもしれません。そうでなければ、we can move there together という文の意味するところを取りかねます。「一緒に行く」 ということは 「同時に行く」 ということであり、赤の他人に対して 「一緒に行く」 と表現するのは妙に思えるからです。 誘いであれば、「一緒に行きませんか?」 という文言が入るだろうと思われますが、それがありません。常識的に考えて、相手の都合と自分の都合が異なるだろうことは分かるはずです。まして、「数年間一緒にいられるだろう」 などという断定は、他人に対しては言えないことですから (その前に相手の都合などを尋ねるのが普通でしょう)、どうも 「誘い」 ではないような気がします。 とてもうまい英語、自然な英語だとは思いますが、メールの文章ですから、そんなに合理的・論理的に書いた文章ではないかもしれません。 あるいは異なる解釈をされる方がおられるやもしれませんが、私は以上のように解釈いたしました。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。 確かに私の解釈にはかなり希望的観測が入っているかもしれません… weが誰をさすのか、その点はタイミングをみて聞いてみます。 大変参考になるご回答ありがとうございます。
お礼
私の中でAmericanDreamの解釈が最も困難でしたが大変参考になるご回答頂きありがとうございます。 仮に他にも可能性のある使われ方があるのなら教えて頂きたいのですが… よろしければお願い致します。