- 締切済み
英語を教えて下さい
英語が得意な方に教えて頂きたいの ですが、、、 アメリカ人の友達とメールをしてい たのですが、私はあまり英語が得意 ではないので 少し分からなくなってしまいました 。 I don't ha ve English ability と送った所 相手から yes you do と返事が来まし た。 これは、yes=そうですね。と私が言 った事を肯定しているのではなく 否定してくれていると解釈して良い のでしょうか? たしか、高校くらいで、そのような 流れの文を習った記憶があるような 、ないような…。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- butidesu
- ベストアンサー率40% (2/5)
これは、日本人と外国人の考え方の違いです。 良く間違うことです。 例えば、日本語で”あなたは英語ができませんか。”と尋ねると、 はいできません、と日本語で答えますが。これが英語では、間違いのもとです。 Don't you speak English? No. I don't. or Yes, I do. yesが来ると、必ず、できますが来るのです。できませんが来ると外国人は混乱です。 このことから、よく、日本人はyes ,no が解りにくいといわれる所以です。 今回は、その友達が、yesといったのは、多分あなたが英語で答えていたので、 出来るでしょ!と言いたかったのでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは、yes=そうですね。と私が言 った事を肯定しているのではなく 否定してくれていると解釈して良い のでしょうか? はい、日本式に言えば「いいえ、あなたは英語の才能がある」と言う意味です。 ただし、英語圏では日本式に自分を卑下し、相手を持ち上げる、というやり取りの量が(皆無とは言えませんが)少ないとおもいます。 そのため(他人に近ければ近いほどその量は大きいので)、いつまでも「私の英語はダメで」を繰り返してると、「この人、いつまでたっても本当の会話に入れないのだ」と思われてしまいます。ご用心。